人们在读他们报纸,于是希尔贝特希望报纸上最好称她德-福什维尔小姐。诚然,在她必需承担责任
文字如信件上,她
签名是G-S-福什维尔,以便有
段时间
过渡。在这个签名里,“Gilberte”
字被省掉
字母比Swann多,这正是虚伪之所在,因为,通过把无辜
名字缩减为G,德-福什维尔小姐似乎在向她
朋友们暗示,她砍掉Swann
后面几个字母也是出于缩写
动机,她甚至给S
种特殊
重要性,把S
下面
勾拉得长长
,象
条尾巴,
直甩到G字上,不过人们可以感觉到,这个尾巴也是过渡性
,注定要消失
,正象猴子还有长长
尾巴,人就没有
——
①希尔贝特属于——或者至少在那几年属于——那种最常见人类中
鸵鸟,他们把头埋在希望之中,并不是希望不被看见,因为这是不大可能
,而是希望不看见自己被人看见;这对他们来说已经很不错
,至于其余
事,那就靠碰运气
——作者注。
尽管如此,希尔贝特附庸风雅里包含
点斯万
聪慧
好奇心。
记得那天下午她问德-盖尔芒特夫人可认识迪洛先生,公爵夫人回答说迪洛先生身体不好,常年足不出户,希尔贝特又问他是怎样
个人,因为她常听到人们谈起他,她补充这句话时脸微微
红。(
确,迪洛侯爵在斯万结婚前曾是斯万
位知交,希尔贝特甚至可能看见过他,不过那时她对这个圈子里
人还不感兴趣。)“他是不是类似德-布雷奥代先生或者德-阿格里让特亲王那种人?”她问。“噢,
点不象,”德-盖尔芒特夫人大声说,她对外省之间
差异极为敏感,而且常用她那甜蜜而沙哑
嗓音,简单几句话就色彩鲜明地勾勒出某些人物
音容笑貌,这种时候她那双紫色
眼睛总闪出柔和
光。“不,
点不象。迪洛是贝里戈尔
乡绅,很可爱,他那个省份
文雅举止和不拘小节他全兼而有之。和迪洛交情很深
英格兰王驾临盖尔芒特庄园时每次打猎回来后都要用午茶;这时迪洛总喜欢脱掉半统靴,换上粗笨
毛线鞋。嘿,他并不因为爱德华陛下和那
多大公在场而感到丝毫
拘束,照旧穿着毛线鞋来到楼下大客厅。他认为他是阿勒芒斯
迪洛侯爵,无需为英格兰王约束自己。他和那个可爱
加西莫多-德-布勒德耶是
最喜欢
两个人。而且他们也是……(她差点说‘您父亲
好朋友’,但立即打住
。)不,他同格里-格里和布雷奥代都没有任何相同之处。他是地地道道
贝里戈尔大乡绅。梅梅引用过圣西门描写
位阿勒芒斯侯爵
段文字,真是活脱脱
个迪洛。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。