Labore”②取而代之。但们发现这些题铭很快又被别题铭所取代,尽量迎合莫雷尔喜欢。不会儿,戈达乐夫人找个她觉得对男爵更带有个人色彩话题。“不知道您是否同意意见,先生,”她稍停片刻后说,“可这人想得开,照说,既然人们真诚实意信仰,切宗教都是好。不象那些人,看见个新教徒……就象得恐水症似。”“人家告诉,所信奉宗教是真。”德-夏吕斯先生说。“这是位盲信者,”戈达尔夫人想:“斯万,除最后,都是比较仁慈宽容,他确已经归依。”然而,恰恰相反,男爵不仅是基督徒,正如大家所知道那样,而且怀有中世纪虔诚。对他而言,犹如对十三世纪雕刻家样,基督教堂,就该词活生生词义上讲,里面居住着众多生灵,而且被认为实实在在:先知,使徒,天使,各路圣人,都簇拥在降世圣子,圣母和圣父,上帝,所有殉道者和圣师身边,犹如他们教民,形象鲜明突出,挤满门廊,充满礼拜堂。在他们中间,德-夏吕斯先生选择米歇尔,加布里埃尔和拉斐尔作为求情人,他与他们常有晤面,请求他们在上帝宝座前,转达他对上帝祈祷。因此,戈达尔夫人阴差阳错令们很是开心——
①拉丁语,意为“好乐无益”。
②拉丁语,意为“不劳无获”。
宗教领地暂且不表,再说大夫吧,他来到巴黎,随身携带着寒酸箱子,装着位农民母亲叮嘱,心扑在学业上,几乎纯粹庸俗化,谁想用功推进自己医业,就不得不牺牲为数可观岁月,因而他从来就不注意自修养;他取得愈来愈高威望,而不是愈来愈多经验;他按字面理解“荣幸”辞,既感到满足,因为他好虚荣,同时又感到苦恼,因为他是好小子。“这可怜德-夏吕斯,”当晚他对妻子说,“当他对说,同们起旅行,他感到很荣幸时,听很难受。感觉出来,这个可怜鬼,他没什关系可拉,自己瞧不起自己。”
但很快地,老常客们终于控制住刚来到德-夏吕斯先生身边多少表现出来尴尬局面,他们没有必要听任慈悲戈达尔夫人指引。无疑,有他在场,他们思想上就会不断保持对茨基启示回忆,就会不断想到他们旅伴身上性古怪。而且,正是这种性古怪对他们施加种诱惑力。在他们看来,这种性古怪赋予男爵言谈有那种滋味,何况他谈话是很动听,但也有些部分他们不敢过奖,然而那番滋味使得布里肖本人谈笑风生妙趣也索然乏味。而且,从开始
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。