个月,有人对说,阿尔贝蒂娜第二天早晨要动身到邦当太太家去度过四十八小时。她不得不坐早车走,所以头天晚上要住在大旅社,这样,第二天早晨她可以从旅馆坐公共马车去赶头班火车,不致打扰她寄居人家朋友。与安德烈谈起这件事。
“点也不相信,”安德烈回答说,满脸不高兴,“再说,这也不会使你有什进展。可以肯定,如果阿尔贝蒂娜个人到旅馆来,她根本就不想见你。这不合乎礼节,”她又加上句,使用最近她非常喜欢个名词,那意思是“这种事情是做不得”,“对你这说,因为解阿尔贝蒂娜想法。至于个人,你见她与否,关什事?这跟毫无关系。”
这时奥克塔夫遇上们。他毫不困难地告诉安德烈,他前天在高尔夫球场上打多少分,阿尔贝蒂娜打多少分。阿尔贝蒂娜面散步,面象修女摆弄自己念珠样摆弄着她球拍。幸亏有这种游戏,她可以独自人呆上几小时而不会厌烦。她来和们聚在起,那调皮鼻子尖就出现在面前,这几天想到她时,倒把她这调皮小鼻子尖忘却。她那深色头发下,前额笔直,与保留不准确形象形成鲜明对照,这已不是第次。眉宇间白皙皮肤,又紧紧吸引住目光。阿尔贝蒂娜从回忆灰尘中走出来,在面前重现。
玩高尔夫球使人习惯于独处乐趣。球拍带来乐趣肯定也是如此。阿尔贝蒂娜遇上们以后,面与们聊天,面继续玩球,就象位妇女,她女友来看望她,她并不因此就停下手中钩活计样。
“据说德-维尔巴里西斯太太向你父亲提出抗议,”她对奥克塔夫说(从“据说”二字听到阿尔贝蒂娜特有个音符。每次发现自己已将这些音符遗忘时,同时便想起在这些音符后面,曾依稀见过阿尔贝蒂娜那决断而又法西兰式面部表情。即使是盲人,也能从这些音符里和她鼻子尖上认出她某些机灵而又有外省味道特点来。音符和鼻子尖都很有价值,说不定能够相辅相成,而她嗓音又象未来电视电话所能显示那样:在声音里清楚地显现出视觉形象来),“她不只是给你父亲写信,同时还给巴尔贝克市长写信,叫人在海堤上再不要玩马球,因为个马球落到她脸上。”
“对,听人说到这个抗议。这很可笑。这里已经没有多少消遣。”
安德烈没有插言,她不认识德-维尔巴里西斯夫人,其实阿尔贝蒂娜和奥克塔夫也不认识德-维尔巴里西斯夫人。
“不知道这位太太为何要如此小题大
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。