地品味自己在财富上优越地位。他毫不犹豫地祝贺父亲在证券“结构”问题上表现出“十分稳妥、高雅、敏锐鉴赏力”,仿佛他赋予交易证券相互关系,甚至交易证券本身以某种美学价值似。父亲谈到种比较新罕为人知证券,这时德-诺布瓦先生便说(你以为只有你读过这本书,其实他也读过):“当然知道啦,有阵子注意它行情,很有趣,”同时露出对回忆入迷微笑,仿佛他是某杂志订户,段段地读过那上面长篇连载最新小说。“不劝阻您购买将发行证券,它很有吸引力,价格也很有利。”至于某些老证券,父亲已记不清它们名称,往往将它们与类似证券相混淆,因此便拉开抽屉取出来给大使看。见之下大为着迷;它们带着教堂尖顶及寓意图像装饰,很像往日翻阅某些富于幻想古老书刊。凡属于同时期东西都很相似。艺术家既为某时期诗歌作画,同时也受雇于当时金融公司。河泊开发公司发行记名证券,是张四角由河神托着、饰有花纹长形证券,它立即使回忆起贡布雷杂货店橱窗里挂着那些《巴黎圣母院》和热拉尔-德-内瓦尔①书——
①热拉尔-德-内瓦尔(1808-1855),法国著名作家。
父亲瞧不起这种类型智力,但这种蔑视往往被亲子之爱所克制,因此,总来说,他对做切采取盲目容忍态度。他不加思索地叫取来在贡布雷散步时所写首散文短诗。当年是满怀激情写,因此,觉得谁读到它都会感动不已。然而,德-诺布瓦先生丝毫未被感动,他交还给时言不发。
母亲向对父亲事务毕恭毕敬,此时她走进来,胆怯地问是否可以开饭。
她唯恐打断场她不应介入谈话。此刻父亲确实在向侯爵谈到将在下次委员会会议上提出必要措施,他那特殊声调使人想起两位同行——好比两位中学生——在外行面前交谈口吻,他们由于职业习惯而享有共同回忆,但既然外行对此无所知,他们当着这些外行面提起往事时只能采取歉然口吻。
此刻,德-诺布瓦先生面部肌肉已经达到完美独立,因此他能够以听而不闻表情听人说话:父亲终于局促不安起来:“本来想征求委员会意见……”在转弯抹角以后,他终于说道。可是,从这位贵族气派演奏能手面孔上、从他那像乐师样呆滞地静等演奏时刻面孔上,抛出这句话,它不紧不慢,几乎用另种音色来结束已经开始乐句:“当然,您完全可以召集委员们开会,何况您认
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。