她瞥多莉眼,但是不等回答就又说下去:
“在这些不幸孩子面前,永远会觉得于心有愧。”她说。“如果他们不存在,他们至少是不会不幸;但是如果他们是不幸,那就责无旁贷。”
这恰好也是达里娅·亚历山德罗夫娜自己援引过论证;但是现在她听却丝毫也不明白。“人怎能在并不存在生物面前感觉有罪呢?”她暗自思索。突然间她心头浮上这样问题:如果她爱儿格里莎根本不存在,对于他是否无论如何会好些?在她看来这问题是那样古怪离奇,以致她摇摇头要驱散萦绕在她脑海里茫无头绪胡思乱想。
“不,不知道;不过
是,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,倾听着她自己正好引用过论证,但是发现它已经不像从前那样具有说服力。
“对于你,对于别人,”安娜说,仿佛在猜测她心思,“或许还有怀疑余地;但是对于……你要明白,不是他妻子;爱时候他还会爱。可是怎样维系他爱情?就用这种方式吗?”
她把白皙胳臂弯成弧形搁在肚皮前面。
迅速得出奇,就像激动时候情形样,达里娅·亚历山德罗夫娜心里时间千思万绪,百感交集。“,”她沉思。
“吸引不住斯季瓦;他丢下去追求别人,但是头个女人,为她他才背叛,却也没有迷住他,虽然她始终是妩媚动人。他抛弃她,又勾搭上另外个。难道安娜能用这种方式吸引和抓牢弗龙斯基伯爵吗?如果他所追求就是这种事,那他会找到些服装和举止更优美动人女人哩。无论她赤裸臂膀多纤美白皙,无论她整个身姿和她环着黑发红晕盈溢面孔多优美端丽,他照样会找到更美貌人,就像那个可恶、可怜、而又可爱丈夫找就找到样!”
多莉什也没有回答,只叹口气。安娜注意到这种表示话不投机叹息,于是接着说下去。她还有其他论证,而且有力得使人毫无反驳余地。
“你说这不好吗?但是你得想想,”她继续说。“你忘记处境。怎能要孩子们呢?不是说那种痛苦:那并不害怕。但是你且想想,孩子们会成为什人?会是群只好顶着外人姓氏不幸孩子罢!由于他们出身,他们就不能不因为他们父母,和自己出身而感到羞愧。”
“就是为这个才需要离婚啊!”
但是安娜并没有听她话。她希望把她曾经用来说服自己那多次那些论证说完。
“赋予理智干什,如果不利用它来避免把不幸人带到人间?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。