“这就是们
贵族,公爵!”那位莫斯科
上校带着讥讽
意味说。他因为施塔尔夫人不和他结交而对她不满。
“她还跟从前样哩,”公爵回答
“亚历山大·谢尔巴茨基公爵,”施塔尔夫人说,向他抬起她那天使般眼睛,基蒂在那眼神里觉察出烦恼
神色。
“看到您,高兴得很!您女儿,
真是喜欢极
呢。”
“您身体还是不大好吗?”
“是,
也惯
,”施塔尔夫人说,她把公爵介绍给瑞典
伯爵。
“您差不多完全没有变啊,”公爵对她说。”没有荣幸看见您已经有十年、十
年
呢。”
为他声音少气无力,使他未能充分表达出他
意思而冒火
。
“啊哟!以为
们不去
哩,”他妻子不高兴地回答。
“什,什
时候……”他咳嗽着,挥着手。
公爵举举帽子,和他女儿
道走开
。
“唉!唉!”他深深叹息着。“啊,可怜人!”
“是,上帝赐给人苦难,也赐给人忍受苦难
力量,人常常奇怪苟延残喘地活着有什
目
呢?……那边!”她恼怨地对瓦莲卡说,因为瓦莲卡没有如她
意把毛毯盖住她
脚。
“大概是行善吧,”公爵眼睛里含着笑意说。
“那不是们所能判断
,”施塔尔夫人说,觉出
公爵脸上
微妙表情。“那
,您把那本书送给
吗,亲爱
伯爵?
谢谢您呢。”她转向年轻
瑞典人说。
“啊!”公爵看见站在旁边那位莫斯科
上校,叫
声,于是向施塔尔夫人鞠
躬,就同他
女儿和加入他们之中
莫斯科上校
道走开
。
“是呀,爸爸,”基蒂回答。“你知道他们有三个小孩,没有仆人,差不多点财产也没有。他从学院领
点钱。”她兴奋地继续说,竭力想消除由于安娜·帕夫洛夫娜对她
态度
奇异变化在她心中所引起
苦恼。
“啊,施塔尔夫人来,”基蒂说,指着
辆轮椅。在轮椅里,靠在枕头上,
个包在灰色和青色东西里
物体躺在阳伞下。
这就是施塔尔夫人。在她背后站着个给她推车
阴郁而强壮
德国工人。在她旁边站着
位淡黄色头发
瑞典
伯爵,基蒂知道他
名字。几个病人在轮椅周围徘徊着,凝视着这位太太,好像她是什
稀罕东西
样。
公爵走近她。基蒂立刻又在他眼睛里觉察出
那使她慌乱
嘲弄
火焰。他走到施塔尔夫人面前,极其斯文、极其殷勤地,用现在很少人能够讲
那样优美
法语向她招呼。
“不知道您还记不记得,但是
为
感谢您对
女儿
厚意,不能不使您回想起来呢,”他说,脱下帽子,再没有戴上。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。