“您这烂舌根!”听见这些话,米亚赫基公爵夫人突然说。“卡列宁夫人是个难得女人。不喜欢她丈夫,可是非常喜欢她。”
“您为什不喜欢她丈夫?他是位那样出色人物,”公使夫人说。“丈夫说就是在欧洲也少有像他那样政治家呢。”
“丈夫也对这样说,但是不相信,”米亚赫基公爵夫人说。“假使们丈夫没有和们说过什,们就会看到事情真相;阿列克谢·亚历山德罗维奇,在看起来,简直是个傻瓜。说这句话只能低声……但是这实际上不是使切都明白吗?以前,当听人家话把他看得很聪明时候,尽在寻找探索着他才能,而且以为自己是傻瓜,所以看不出来;但是说,①哩,虽然只是低声地,而这说,切就都清清楚楚,可不是吗?”——
①他是个傻瓜
“您今天多恶毒呀!”
基公爵夫人从来不明白它为什有那种效果,她只知道它有,而且利用它。
米亚赫基公爵夫人说话时候,大家都在听,而公使夫人周围谈话就停止,因此女主人竭力想把两方拉拢来,她转向公使夫人说:
“您当真不喝茶吗?您到们这边来吧。”
“不,们这边惬意得很呢,”公使夫人微笑着回答,然后她继续谈那已谈开话题。
这是非常愉快谈话。他们在评论卡列宁夫妇。
“点都不。想不出别办法。两人之中总有个是傻瓜。哦,您知道谁也不会说自己是傻瓜。”
“谁也不满足于自己财产,谁都满足于自己聪明。”外交官重述着法国名言。
“正是,正是啦,”米亚赫基公爵夫人连忙对他说。“但是问题在于不能让您任意诽谤安娜。她是那可爱,那魅人。假使大家都爱上她,像影子样地跟着她时候,那她有什办法呢?”
“并没有想责备她!”安娜朋友替自己辩护似地说。
“假使没有人像影子般跟着们,
“安娜去莫斯科回来以后大变特变。她有些奇怪地方,”她朋友说。
“主要变化是她随身带回来阿列克谢·弗龙斯基影子,”公使夫人说。
“哦,那有什?格林①有篇童话就是讲个没有影子男子,个失去影子男子。这是他犯什罪所受处罚。可从来不明白这怎会是处罚。但是女人倒真是不高兴没有影子哩。”——
①格林兄弟为德国有名童话家,兄名雅各(1785—1863),弟名威廉(1786—1859)。
“是,但是有影子女人多半没有好下场,”安娜朋友说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。