“上帝,”腾格拉尔暗暗地说,“他所说床大概是墙壁空洞里棺材,而所能享受睡眠,大概就是由那在黑影里闪闪发光匕首所造成长眠。”
就是当年阿尔贝-马尔塞夫发现他在读《凯撒历史回忆录》那个人,这位腾格拉尔发现他在研究《亚历山大传》首领话,他话惊醒他同伴,他们从大厅四角用枯叶或狼皮铺成床上坐起来。那位银行家发出声呻吟,跟着领他人向前走,他既未恳求也未哀叫。因为他已经没有精力、意志、没有感觉;不论他们领他到什地方去,他就会乖乖地跟着走。最后他发觉自己已到座楼梯脚下,他机械地抬起腿,向上走五六步。扇矮门在他面前打开,他低下头,以免撞伤额角,走进个用岩石挖成小地室。这回地窖虽然未加粉饰,却很清洁,虽然深埋在地下,却很干燥。地窖个角落里有张干草做床,上面铺着羊皮。腾格拉尔看见那张床,眼睛顿时发光,他认为那是种安全象征。“噢,赞美上帝!”他说,这是张真床!”
“Ecco!”[意大利语:“到!”——译注]那向导说,他把腾格拉尔往地窖里推,随手把门关上。
门闩格拉响,腾格拉尔变成个俘虏。而且,即使没有门闩,他也不可能从这警卫森严圣-西伯斯坦陵墓里逃出去。至于这群强盗首领,们读者定已认出那是鼎鼎大名罗吉-万帕。腾格拉尔也认出他;当阿尔贝-马尔塞夫在巴黎讲到这个强盗时候,腾格拉尔不相信他存在,但现在,他不但认出他,而且也认出这个曾关过阿尔贝地窖,这个地方大概是特地留给外客用。这
着白石墙头,就象是骷髅上黑洞洞大眼睛样。
个哨兵把他步枪拍声转到左手。“谁?”他喊道。
“自己人,自己人!”庇皮诺说,“队长在哪儿?”
“在那边!”哨兵用手向背后面指;那儿个大厅象是岩石挖出来,大厅里灯光透过拱形大门廊照入隧道。
“好买卖,队长,好买卖!”庇皮诺用意大利语说,他抓住腾格拉尔衣领,拖着他向门洞走,拖他穿过门洞进入大厅,看来队长就在那里。
“是这个人吗?”队长问道,他正在聚精会神地读普罗塔克《亚历山大传》。
“是,队长,就是他。”
“好极,让看看他。”
听到这声很不客气命令,庇皮诺便把火把举起来直逼到腾格拉尔脸上,腾格拉尔吓得忙向后退,以免烧焦眼睫毛。他脸色苍白满是惊恐之色。
“这个人累,”队长说,带他上床去睡吧。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。