“很愿意。怎自负呢?”
“咦,因为您在这儿拼命为自己辩护,要避免腾格拉尔小姐。但让事情去自然发展吧,或许首先撤退并不是您。”
“什!”阿尔贝瞪着眼睛说道。
“毫无疑问,子爵阁下,他们是不会强迫您就范。来吧,正正经经地说吧,您不想废除你们婚约?”
“假若能够,愿意为此付出十万法郎。”
“是,是维尔福先生召他回来,维尔福先生显然是急于要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如腾格拉尔先生想看到欧热妮小姐早日出阁样。有个长大女儿在家里,做父亲定非常为难,不把她们弄走,他们就象是会发烧样,每分钟脉搏要跳九十下。”
“但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受他不幸。”
“岂止如此,他谈起那件事来时很严肃,正襟危坐,好象在谈论他自己家里人似。而且,他极其尊敬维尔福先生夫妇。”
“他们是值得尊敬,是不是?”
“相信是。维尔福先生总是被人看作是个严厉但却公正人。”
?”
“真是欲海无边哪!”伯爵喃喃地说道。
“所以,假如欧热妮小姐能理解人只是个可怜小东西,她有几百万,而连几十万都没有,那就高兴。”
基督山微笑下。
“曾经想到过个计划,”阿尔贝继续说,“凡是怪癖东西,弗兰兹都喜欢。想设法使他爱上腾格拉尔小姐,但尽管写四封最具诱惑力信,他都仍成不变地回答:‘怪癖虽大,但她却不能使破坏诺言。’”
“那您可以大大地高兴番。腾
“那,”基督山说,“总算有个人不象那个可怜腾格拉尔那样受您责难。”
“或许那是因为不必被迫娶他女儿缘故吧。”阿尔贝回答,大笑起来。
“真,亲爱先生,”基督山说,“您太自负。”
“自负?”
“是,抽支雪茄吧。”
“这就是所谓那真诚友谊,您自己不愿意娶人,却拿来推荐给别人。”
阿尔贝微笑下。“顺便告诉您下,”他又说,“弗兰兹就要来。但您对那个消息是会感兴趣。您不喜欢他是吗?”
“!”基督山说,“亲爱子爵,您怎会想到不喜欢弗兰兹先生呢?喜欢每个人。”
“您把也包括在这‘每个人’面里吗?谢谢!”
“请不要误会,”基督山说,“爱每个人就象上帝要们爱们邻居那样。那是基督教意义上爱,但也有少数几个极其痛恨人。们还是回过头来谈弗兰兹-伊皮奈先生吧。您说他就要回来?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。