“那次和您起用早餐
时候,
已经享受过那种优待啦。”
“您是指在罗马那次吗?”
“正是。”
“啊,那,
想您大概听到海黛
琴声
吧,那个远离故乡
可怜
人常常借玩弄她故乡
乐器来给
作消遣
。”
马尔塞夫没有继续在这个题目上追问下去,基督山也陷入种沉思,这时,启幕
铃声响
。
马尔塞夫微笑下,“这个问题
们将来再讨论吧,”他说道,“您觉得那首曲子如何?”
“什曲子?”
“就是您刚才听到那个。”
“哦,既然作曲家是个人,而唱歌
又是德奥琪纳[德奥琪纳《公元前四
三-三二七),希腊嘲世派哲学家——译注]所谓没有羽毛
两脚动物,这也就算很不错
。”
“哦,亲爱
伯爵,您说这句话就好象您可以随意听到天上
第七交响曲似
。”
赛马,派去纯种
骏马和并不比土拨鼠大多少
骑师;当您夺得
奖杯以后,却毫不珍惜它,把它送给
您所想得到
第
个漂亮女人。”
“这些荒唐念头是谁拿来放在您脑子里
?”
“咦。第件,
是从腾格拉尔夫人那儿听来
,顺便提
句,她极盼望您能到她
包厢里去,那儿还有别
人也想见您;第二件,
是从波堂
报纸上看到
;第三件,是
自己想出来
。咦,假如您想不被人知道
话,您干嘛要把那匹马叫作万帕呢?”
“那确是
个漏洞,”伯爵答道,“但请告诉
,马尔塞夫伯爵难道从来不上戏院
吗?
刚才望
遍,但始终没能看到他。”
“他今天晚上会来。”
“想必您可以原谅暂时离开您吧,”伯爵说道,然后就转身向他
包厢走去。
“什!您这就走
吗?”
“请代表僵尸向G伯爵夫人说些好话。”
“对伯爵夫人怎
说好呢?”
“就说,假如她允许话,
准备今天晚上抽空去向她致敬
“您说对部分,当
想听那种凡夫俗子们从来没听到过
极美妙谐和
乐曲
时候,
就去睡觉。”
“好极,那是再合适不过
。睡吧,亲爱
伯爵,睡吧,歌剧就是为催眠而发明
。”
“不,你们乐队实在太吵
。
所说
那种睡眠,必须要有
个宁静
环境,而且还得助于某种药剂。”
“啊!是那著名大麻吧?”
“点不错。子爵,当您想听音乐
时候,来和
起用晚餐好
。”
“在戏院哪
部分?”
“大概是在男爵夫人包厢里吧。”
“那个和她在起
可爱
青年女子就是她
女儿吗?”
“是”。
“真!那
向您道喜
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。