“就在您这儿,大人,在您手下当差是什都学得到。”
“讲下去吧,很想知道两件事。”
“什事,大人?”
,”贝尔图乔答道,“这是为亲人复仇,外加赔偿损失。”
“是笔不小数目吧?”
“那不是钱。”
“啊!记起来,”伯爵回答说,“你不是说到过个什婴儿吧?”
“是,大人,当时急忙奔到河边,在河堤上坐下来,用小刀撬开箱子上锁。在块质地很好纱布里,包着个初生婴儿。他脸发紫,小手发青,显然是被人闷死,但他身体还没有冷,所以有点犹豫不决,不敢把他扔到脚边河里。过会儿,好象觉得他心脏微微地跳下,因为曾在巴斯蒂亚家医院里当过助手,所以就照医生办法做起来——把气吹到他肺里,使他肺部膨胀起来。刻钟之后,看到他呼吸,并且听到声微弱喊叫。”于是也喊声,但那是声高兴喊叫。“那,上帝没有责骂,”喊道,“因为他允许救活条人命来抵偿夺掉那条命。”
“你把那孩子怎样?”基督山问道。“对于个想逃走人,他无疑是个负担。”
“点没想收留他,但知道巴黎有家医院是接受这种可怜虫。当经过关卡时候,便说这个孩子是在路上捡到,并问那家医院在什地方。那只箱子证实话,那块纱布也证明他父母是有钱人,身上血可以解释是从别人身上弄来,也可以解释是从那孩子身上弄来。他们没有刁难,就把那家医院指给,原来医院就在恩弗街头上。先把那块布撕成两片,布上原先写着两个字,这样来,个字仍留在包孩子那片布上,个字便留在手里,来到医院门口,拉拉铃,便飞也似赶快逃走。两个星期之后,便回到洛格里亚诺,对爱苏泰说,‘你可以安心,嫂嫂,伊斯雷死,但他仇已经报。’她问这句话是什意思,就把经过切都讲给她听,‘琪奥凡尼,’她说道,‘你应该把那个孩子带回来。们可以取代他失去父母,给他取名叫贝尼代托[意大利文,意思是“祝福——译注],上帝看到们做这件好事,会祝福们。’把藏着半片布给她,回答说,等们境况宽裕点时候,再去把他要回来。”
“那片布绣是什字?”基督山问道。
“H和N,上面有个男爵花环图纹。”
“天哪,伯都西粤先生,你竟用起家谱学术语来!你是在哪儿研究家谱学?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。