“是阿蒂写?”
“对,就是这个乌科·阿蒂。”
“请原谅,乌科·阿蒂不是位辛梅里亚作家吗?”
“嘿,众所周知,阿蒂原是位辛梅里亚作家;可是后来,在战争期间和战后,国境线修改过,竖起铁幕,过去是辛梅里亚地方现在是钦布里亚,辛梅里亚被往边上挪挪。这样钦布里人就把辛梅里亚人文学也接收过来,以补偿战争给……”
“这是加利干尼教授观点,乌齐-图齐教授反对这种……”
您能看明白点什吗?尊敬先生,们是什也看不明白。”
他抱起摞校样再轻轻放下去,仿佛只要轻轻晃动下,就会把铅字顺序弄乱。“尊敬先生,出版社是个脆弱机构,”他说,“只要个地方出点毛病,便会逐渐扩展,使整个出版社陷入混乱。请原谅,只要想到这种情况就觉得头晕。”他双手捂住眼睛,仿佛看见亿万张书页与词句像尘埃样在空中飘荡。
“别,别,卡维达尼亚博士,快别为此烦恼!”喏,现在你却要安慰他。“这只不过是个读者好奇心……如果您不能告诉……”
“凡是知道,都愿意告诉你,”这位编辑说道。“请你听说。开始时候有个年轻人来到们出版社,他自称是个什语翻译,是什语来着……”
“波兰语?”
“可以想像,这是大学里两个研究所、两个教研室、两位教授之间敌对情绪。他们甚至会不共戴天,让们设想下,假若乌齐-图齐承认他研究那种语言杰作应该用他同事研究那种语言来阅读,那会……”
“可事实是,”你坚持说,“《从陡壁悬崖上探出身躯》是本未完成小说,不,是刚刚开个头……看到原稿……”
“《……探出身躯》……别把搞糊涂,那个书名跟这个差不多,叫《眩晕》,对,是维利安第《眩晕》。”
“是叫《不怕寒风,不顾眩晕》吧?请告诉,这本小说翻译过来吗?你们出版吗?”
“别急,别急。译者叫艾尔梅斯·马拉纳,他证件很
“不,不是波兰语!是种很难学语言,懂得人不多……”
“是辛梅里亚语?”
“不是辛梅里亚语,还要古老,叫什来着?这家伙装做位不起、通晓多种语言人,没有他不会语言,包括那个,钦布里语,对,是叫钦布里语。他给们带来本用那种语言写小说,厚厚本小说,书名叫做……什行人,不,不,是另本书……什城市郊外……”
“是塔齐奥·巴扎克巴尔写?”
“不是,不是巴扎克巴尔;是说从陡壁悬崖什……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。