个特征描述中得到初步刻画。不仅如此,这些描述也使你产生想知道人物更多情况愿望,仿佛第章中拿着刮黄油刀出现人物,他性格与命运便由这把刮黄油刀决定,而且读者你在阅读这本小说过程中每次看到这个人物重复出现时,你便惊喜地大叫起来:“啊,那个拿刮黄油刀!”你这种态度迫使作者在进步描写这个人物言行时,不得不把他言行与这把起初刮黄油小刀协调起来。
这本小说仿佛有意使库吉瓦家厨房里时时刻刻都有许多人,每个人都在忙着制作自己饭菜,有人剥鹰嘴豆,有人把炸鱼用醋、洋葱和香料腌起来。大家或烹调或美食,拨儿走,拨儿又来,从清晨到深夜川流不息。尽管那天早晨来得很早,厨房里已是热闹非凡,因为那天是个不寻常日子:头天晚上考德雷尔先生带着他儿子到达这里,今天要留下儿子带着离开这里。这是第次出远门,要到考德雷尔先生在泊特克沃省庄园里待到夏季结束,待到收黑麦时候,去学习从比利时进口新型干燥机操作;而考德雷尔家族中最年轻成员蓬科,这段时间应该留在们这里学习花楸果树嫁接技术。
那天早晨家中各种气味与声响都拥向身旁,仿佛要与告别。至今所熟悉这切,将在很长段时间内失去它们(觉得会失去它们),可能找回来时候切都变样,也变样。因此,同它们告别就像永别,与这厨房、这个家、与乌古尔德姨妈做面疙瘩永别;因此,本书开始时给你那种具体感也包含这种若有所失感觉,这种离别时惆怅。像你这样仔细读者从第页开始定注意到这点:虽然你欣赏这本小说准确性,但你觉得抓不住要领,说实在.就像切都从你手指缝里漏掉似。也许这是翻译过错吧,你自安慰说。其实翻译很准确,但是翻译不管多准确也不能表达那些词在原文中能够具备具体性。简单地说吧,这里每句话都应具体地向你表达与库吉瓦家关系以及将失去它时痛惜,同时也应该向你表达想离开这里心愿,希望奔向陌生地方,希望翻开新页,希望远离邵俄布林齐亚酸味,希望在阿格德岸边晚会上,在泊特克沃省会星期天集会上,在苹果酒宫节日盛典上,结识新朋友,开始新章。也许你尚未意识到这点,如果你认真思考下,事实就是如此。
蓬科小行李箱里露出个长脸留着黑色短发姑娘相片,立即又被他藏到防雨布工作服下面去。这个亭子间直是房间,从今以
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。