题
这部小说的标题原文DoAndroidsDreamofElectricSheep?是一个疑问句。小说中并没有谁真的问出过这个问题但读者看完小说后会很自然地觉得这是男主角某个时刻瞪着天边发呆时理所当然应该想到的问题。
Android这个词本来一般译作“机器人”。然而在这部小说里那些androids虽然是人工制造出来的产品但是他们的体内并不是线圈、螺丝和芯片而是跟自然人一样的血肉筋骨。他们的外貌形象和言行举止都跟自然人一样只有骨髓测试才能够百分百确定他们不是自然人。把这样的生命称作“机器人”并不是很合适所以我们这里采用“仿生人”这个译法。
ElectricSheep这里译作“电子羊”也是经过权衡的。小说故事里既有sheep又有goat为了表示区别本应分别译作“绵羊”和“山羊”。因此ElectricSheep本应译作“电子绵羊”。然而在小说标题中作这样的区分似乎并没有必要因为这个标题是在问仿生人会不会梦见电子宠物不管是绵羊还是山羊都是宠物用一个更简短上口的“电子羊”来代替“电子绵羊”也很合适。
“仿生人会梦见电子羊吗”这个问题其实有两个层次。第一层次是问仿生人会不会做梦第二层次是问如果他们做梦的话会不会梦见电子羊。从字面上看小说男主角在查阅一个野心勃勃的仿生人的资料时曾自问过第一个问题。然而在这里会不会做梦是虚指意思是有没有远大的理想抱负。仿生人不愿继续被奴役想过上跟自然人一样的生活。这样的梦实际上跟马丁·路德·金的那个著名演讲《我有一个梦》中所说的梦很有相通之处。
这样的长标题有个意外的好处是很容易找到曲子来配。热拉兹内RogerZelazny在1975年写的序里就曾说过看完这本书后有时候“DoAndroidsDreamofElectricSheep”这句话在他的脑中徐徐流过竟然是按《绿袖子》“Greensleeves”的旋律和拍子走的。类似地“仿生人会不会梦见电子羊”这句话配上齐秦《原来的我》的调子唱起来倒也朗朗上口。
小说的扉页上引了几句诗“而我仍梦到他踏着草地/在露水中飘飘荡荡行走/让我的欢歌轻易刺透。”这几句诗出自爱尔兰诗人叶芝在1889年发表的《快乐牧羊人之歌》“TheSongoftheHappyShepherd”。有趣的是这几句诗单独看似乎是在说梦见一只羊但那其实是断章取义。叶芝的原诗说的是梦见一个faun罗马神话中半羊半人