大家应该都知道这句话吧?莎士比亚名剧《哈姆雷特》中名言。而且对这句话意思众说纷纭,大多数赞同“生存还是毁灭”,也有通俗地解释为“活着还是死亡”,还有结合剧情解释为“为父报仇还是就此作罢”,还有种有文采解释“苟延地活着,还是荣耀地死亡”,看过最朗朗上口本土化翻译是“土逼或者不是土逼
但就不如用下面方式表达得更简洁、更正式、更有范儿:
Settingoffcrackersmightendangerpeopleslives.
Theearthquakeclaimed500lives.
其实这就是们学员在第二个阶段,也就是提升阶段应该掌握技能,从“单纯型词汇”向“世故型词汇”提升。在此不多赘述。
当然,们也不是把所有可以用make解释词都排除在R词汇表之外,像下面词:
:tomakesomebodyexcitedorinterestedaboutsomething
其实们也可以把这类词看成是英语种造词方法,很多词都是通过这种方式生成,不仅仅是含有make句型词。如们前面举过例子:
propose:toasksomebodytomarryyou
apologize:tosaysorrytosomebody
从这样词也基本可以看出口语与书面语区别,书面语比较追求精练,所以更倾向于用少量词解决更多问题。如下面这两个句子:
cure:tomakeasickpersonhealthyagain
improve:tomakesomethingbecomebetterthanbefore
以上两个词如果们用解释方式放在句子里说,虽然能讲得通,但会显得比较拖沓或比较别扭,所以这类词们仍然会收录,可以作为并用两种方式以供学员选择。
tobeornottobe这是个问题
事物已经make出来,接下来该另个动词祖宗be出场。但为什要用这句话作为标题呢?
燃放鞭炮可能会危及人们生命。
地震导致500人丧生。
这两句话当然可以用“单纯型动词”以解释方式来表达,如:
Settingoffcrackersmightputpeopleslivesinadangeroussituation.
Theearthquakemade500peoplelosetheirlives.
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。