扩大expand:tomakesomethingbigger
扩展extend:tomakesomethinglongerorlarger
揭露reveal:tomakesomebodyknowsomething
刺激stimulate
其,即使不用annoy,们照样可以用make把这个词放在句子里说清楚。比如词典中给出下面两个例句:
Itreallyannoysmewhenpeopleforgettosaythankyou.
别人忘说声谢谢会让感到很不快。
这句话完全可以用解释方法把它套进去,说成:
Itreallymakesmealittlebitangrywhenpeopleforgettosaythankyou.
t.
这件衣服使看上去很胖。
Thisnewsmadehimveryexcited.
这个消息让他很激动。
Imadehercry.
意思准确,结构合理,没有任何感到别扭地方,因为老外自己也会这说。在英语中,这是两种并行表达方式。
其二,annoy与汉语中“惹恼”是对应关系,也就是说它属于们前面所说世故型动词。这种词虽然容易理解,也不难背下来,但从语言学习先后顺序看,们并不希望初级阶段学员过多地掌握这种“懒汉型”词汇。因为们说过,汉语中动词大多数是世故型,而英语则是单纯型与世故型并用,们真正需要掌握是那种“单纯型”词汇,而make句型可以给学员更多练习“单纯型”词汇机会,从而有助于实现学员思维转换。
动词中有大量类似单词,比如:
说服convince:tomakesomebodybelievesomething
娱乐entertain:tomakesomebodylaugh
把她弄哭。
这种用法本来没有什特别之处,就是“使某事发生”意思嘛,而且们自己说起来也会感觉特别顺口,因为汉语和英语语序基本致。但make这种用法却让们大大减少对动词使用。为什这说?
举个例子。有个动词叫annoy,牛津词典中解释是这样:
tomakesomebodyalittlebitangry
这句话汉语意思应该是“惹恼”,它在牛津词典中是最常用2000个口语词汇之,但却没有被们R词汇表收录,为什呢?主要原因有两个:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。