村起直用啁啾之声为岁月增添欢乐,现在代替它们是每家每户音乐钟。那些制作精美木钟是阿拉伯人带来调换金刚鹦鹉。霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚把钟校正得很准,每隔半小时镇子里就响起同支乐曲连续欢乐谐音。时钟同时达到精确正午点,然后奏起支完整华尔兹舞曲。在那些年里,也是霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚决定在镇子街上栽种扁桃树以取代槐树。他还发现使树木永世不枯方法,但直秘而不宣。许多年以后,马贡多已是布满锌皮盖顶木屋寨子,在它最古老街道上还长着断枝裂桠、积满尘土扁桃树,不过已经没有人知道是谁栽种。正当奥雷良诺父亲心致力于整顿镇子,他母亲天两次把成串糖鸡儿、糖鱼儿拿出去卖,靠这笔好生意来振兴家业时候,他自己却整天扑在被遗弃炼金试验室里,无师自通地研习着银匠技术。他个子长得很快,哥哥留下衣服不多久就穿不上。他开始穿父亲衣服,但先要让维茜塔肖恩把衬衣打个褶,把裤子修剪下,因为他不象父兄那样魁梧。青春期使他失去柔和童声,使他变得沉默寡言,完全离群独处,然而却恢复他出生时那敏锐目光。他潜心于银匠试验,几乎连吃饭也不离开试验室。霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚见他这般沉湎心中发愁,以为他也许需要个女人,于是给他家里钥匙和点钱。但是,奥雷良诺却把钱全部用来买配制王水盐酸,还把钥匙全镀上金。他这样行为反常几乎不能跟阿卡迪奥和阿玛兰塔相比。他们已经开始换牙,但还整天拉着印第安女人披巾走路,而且固执地不愿讲西班牙语而讲瓜希腊语。“你有什可抱怨!”乌苏拉对丈夫说,“父母干蠢事总要传给子女。”当她自己哀叹这厄运,深信孩子们反常和长猪尾巴同样可怕时候,奥雷良诺却看她眼,使她如堕五里雾中。
“有人要来。”他说。
乌苏拉同往常样,每当他预言什时,她总要用家庭主妇推理使他泄气。有人来是正常,每天有几十个外乡人路过马贡多,这既没有使人惊慌,也不用预言密告。但是,奥雷良诺却不管推理不推理,他对自己预言深信不疑。
“不知道谁会来,”他坚持说,“但不管是谁,来人已经在路上。”
果然,星期天雷蓓卡来。她年仅十岁,跟着几个皮货商风尘仆仆从马努雷[2]来到这里。那些商人受人之托,把她连同封信送交霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚家中。他们说不清楚是谁请他们帮忙。雷蓓卡全部行李,就是个小衣箱,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。