“你知道吗,很高兴你问这个问题。”克雷格说,“黛娜,因为父亲说什人不好时候,他指是懒惰。懒惰人不能为大局出力。没可能。在家里,你要为大局出力,要你就是无所事事,这是最糟糕最糟糕。割断喉咙与无所事事相比是种轻微罪过。他说如果你不为大局出力,那些兰格利尔就会让你从大局中完全消失。他说有天晚上你躺在床上,然后你就会听到它们来……嘎吱嘎吱地向你冲来……即使你想逃跑,他们也会抓住你。因为他们跑得飞快小……”
“够。”劳蕾尔说。她声音单调而干涩。
克雷格说:“不过声音就在外面。”他眼睛炯炯有神地望着她,几乎有点逗弄她意思,“你不能否认这点。声音真是从……”
“住手,不然要用什东西打你。”
“好吧,”克雷格说
量,正是这种魅力和力量使克雷格能在完成父母为他写高压剧本时直牢牢地走在快车道上。尽管他躺在地板上,双手被绑在背后,额头和左脸颊上血迹正在干燥,她依然能感觉到这点。
“父亲说过,兰格利尔是种生活在壁橱、下水道和其他黑暗地方小生物。”
“就像小精灵样?”黛娜想知道。
克雷格笑着摇摇头。“恐怕完全没那讨人喜欢。”他说,“它们实际上只是堆头发、牙齿和跑得飞快小短腿……他说,它们小短腿很快,所以不管坏男孩和坏女孩逃得多快,它们都能追上。”
“打住。”劳蕾尔冷冷地说,“你把孩子吓坏。”
“不,他没吓到。”黛娜说,“假听就知道。很有趣,仅此而已。”不过,从她表情可以看出,这不仅仅是有趣事。她听得全神贯注,沉浸其中。
“确实有意思,不是吗?”克雷格说,显然很高兴她会感兴趣,“觉得劳蕾尔意思是在吓唬她。赢雪茄吗,劳蕾尔?如果是话,请给来根ElProducto牌雪茄。可不想要那些便宜白猫头鹰牌雪茄。”他又笑起来。
劳蕾尔没有回答,过会儿,克雷格继续说:
“爸爸说有成千上万兰格利尔。他说肯定有,因为世界上有成千上万坏男孩和坏女孩在到处乱跑。他总是这说。父亲生中从未见过孩子跑步。他们总是‘窜’。想他喜欢这个词是因为它意味着无意义、没有方向、没有效果动作。但是兰格利尔……它们是跑。它们有目。事实上,你可以说兰格利尔是目人格化。”
“孩子们做什坏事?”黛娜问,“他们做什坏事,兰格利尔必须追他们?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。