换个比菲利普阅历更深人,就会从她话里猜到那种可能发生邂逅场面:那位著名作家应邀前来参加家庭午宴,家庭女教师带着她教两个身材修长女孩子,神色端庄地走进来:主人向客人介绍:
“们英国小妞。”[6]
[6]原文是法语。
“小姐。”[7]
[7]原文是法语。
便马车而已。路易莎伯母这些话倒叫他有点迷惑不解。至于那位有钱叔父,路易莎伯母也曾听人说起过,但是他早就结婚,而且在埃米莉[2]出生前就有孩子,因此埃米莉根本没希望得到他遗产。威尔金森小姐如今在柏林工作,她把那儿说得无是处。她抱怨德国生活粗俗不堪,相当苦涩地把它同巴黎辉煌灿烂生活作对比。她在巴黎待过好几年,但没有说究竟待几年。她在个时髦肖像画家家里当家庭教师,画家妻子是个有钱犹太女子。在那儿,她遇到许多知名人士,她说大串名流名字,把菲利普听得目眩神迷。法兰西喜剧院几位演员是她主人家常客。吃饭时候,科克兰[3]就坐在她旁边,他对她说,他从来没有遇到过哪个外国人能讲这地道法国话。阿尔丰斯·都德[4]也来过,还送给她本《萨福》。他本来答应把她姓名写在书上,但她后来忘记提醒他。尽管如此,她仍然对这本书十分珍视,愿意借给菲利普看看。还有那位莫泊桑。威尔金森小姐心照不宣地瞅着菲利普,发出阵笑声。多不起人,不起作家!海沃德曾谈到过莫泊桑,他名声菲利普也早已知晓。
[2]即威尔金森小姐。
[3]科克兰(1841—1909),法国著名演员。
[4]阿尔丰斯·都德(1840—1891),法国小说家。《萨福》(1884)是他写本小说。
“他向你求爱吗?”他问道。
席间,著名作家跟男女主人交谈着,而那位英国小姐则默默地坐在旁。
可是她那番话却在菲利普头脑里唤起远为浪漫遐想。
“快把他情况给讲下。
这句话似乎奇怪地在他喉咙口哽住,但他还是说出来。现在他很喜欢威尔金森小姐,她谈话总叫他兴奋不已,可他很难想象会有哪个人向她求爱。
“好傻问题!”她嚷道,“可怜居伊[5],不论他遇到哪个女人,都会向她求爱。他这种脾气怎也改变不。”
[5]居伊系法国小说家莫泊桑(1850—1893)名字。
她轻轻地叹口气,似乎满怀柔情地回想着往事。
“他可是个迷人男子啊。”她嘟哝道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。