赖德喝点白兰地后,脸上有些血色。他坐下来,惶恐不安地盯着福尔摩斯。
“现在几乎解这个案子全过程,也掌握可能用得着切证据,所以们其实不需要你说什。不过,为使这个案子更完整,还得问你两个问题。赖德,你以前就听说过伯爵夫人这颗蓝宝石吧?”
“凯瑟琳·库萨克告诉。”他大声说。
“哦,是夫人女仆。就像它以前引诱过好多比你还要好人那样,它对你也很有诱惑力,可你怎不用高明点方法呢?赖德,想你天生就是个狡猾坏蛋。你知道那个叫霍纳管道工以前犯过类似案件,所以人们很容易怀疑是他。你和你同谋在伯爵夫人房间做点手脚,然后想法把霍纳叫到房间来;等他走,你就撬开首饰盒,然后贼喊捉贼,使那个倒霉家伙被捕。而你——”
赖德扑通跪到地上,把抱住福尔摩斯双脚。“看在上帝分上,你饶过吧!”他尖声喊道,“还有老父老母,他们会很伤心。以前从没干过坏事,今后也决不会再犯!发誓,以《圣经》名义发誓。千万别起诉,看在基督分上,千万别这样!”
马车。虽然们路沉默,但从矮个男人粗重呼吸,时而紧握又时而松开手可以看出,他紧张极。半小时不到,们就到贝克街公寓。
“到!”福尔摩斯打开门高兴地说,“这炉火真好。赖德先生,你好像很冷。来,坐到这个围椅上来,换上拖鞋就来处理你事。现在好啦,你是想知道那些鹅下落吧?”
“是,先生。”
“或许该说你那只鹅。想你只是对其中只感兴趣,尾巴上有条黑斑那只吧?”
“哦,先生,您能把它下落告诉吗?”赖德激动地喊起来。
“坐回去!”福尔摩斯喝斥道,“现在你知道求饶,你有没有想过那个倒霉霍纳?他很冤枉地被送上被告席!”
“
“它到这儿来。”
“这儿?”
“是,它真是只不起鹅。你对它那关心,毫不奇怪。它死后还下个蛋——天底下最漂亮、最贵重蓝色小蛋。把它藏起来。”
福尔摩斯打开保险柜,把蓝宝石拿出来,宝石寒光四射,晶莹若星。赖德右手扶着壁炉角战战兢兢地站起来,惊愕脸拉得老长,他不知道该放弃还是该声明宝石属于他。
“这场戏该收场,赖德。”福尔摩斯说,“站稳点,别掉到火炉里去。华生,你扶他坐下吧,然后给他点儿白兰地,看来他还不是猖狂之徒。行,现在看起来有点活人样。老天,他真瘦小啊!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。