“哦,他就是这样。”艾拉说,“你不知道他。”
“真没想到。”桑德先生鼓励道,但明显言不由衷。
鲍勃脸终于不红:“就是感兴趣,仅此而已。”
“他在读《罗马帝国衰亡史》,”艾拉故意字顿,“对吧?”
华尔先生表示希望罗马帝国能重新站起来,这时,门又吱呀声打开,进来个男人。他个子
“不。这就是诗!”华尔先生急吼吼地抗议,“这是首好诗,就是!”
“不能给们看看那首十四行诗吗?”鲍勃问。
“当然,”桑德先生回答,“如果你想看话。”说着便从口袋里掏出张折好四开打印纸,递给鲍勃。“用是彼特拉克体。”他又和蔼地加句。
“在模特身上[18]?天哪!”华尔先生惊呼,“呃——只要她没有光着身子——”
但鲍勃已经在读诗,没人注意到他这句话。
“也喜欢。”华尔先生说,“‘是个诗人,如果你们知道。’就这句!”
是个诗人,
如果你们知道!
“就这句!这就是诗,不是吗?”
“差远。”桑德先生说。
艾拉都被这句恼人而又莫名其妙话逗得想笑,憋得脸都红。但桑德先生没理他。
“事实上,写首十四行诗。”他说。
“十四行诗?”鲍勃问。
“哦,”华尔先生说,“不知道你戴无边帽[17]。很高兴听到这句话。”
“什主题?”鲍勃问。
“说只要模特没有光着身子,不介意。”华尔先生重复遍,因为他不喜欢自己话被忽视,“但你知道,这里不是艺术家工作室。”艾拉让他别再傻。
“彼特拉克体,”鲍勃说,“和莎士比亚体不样吧,是吗,桑德先生?”
桑德先生吃惊,回答说:“是——是不样。”
“彼特拉克体中,”鲍勃脸已经开始发红,他接着说,“开头是八行,后面是六行。在莎士比亚体中,则是四段[19]四行诗,然后副对句。对吧?”
“亲爱鲍勃!你怎这博学!”
“不!”华尔先生叫道,他开始狂,bao地试图说服对方,“这就是诗。”
是个诗人,
如果你们知道!
“这是诗好吗!这就是诗!”
“恐怕是种粗俗诗。”桑德先生沉思着说。
(“你可以借给。”华尔先生说)
“主题是威斯敏斯特大教堂晚祷。”桑德先生慢条斯理地回答,面故作姿态地看着自己啤酒。
“你带来吗?”艾拉直入主题。
“呃——带来,艾拉。但怀疑不太适合你。”
“为什不适合?”艾拉说,“喜欢诗歌。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。