ssheShelley,1792—1822)和济慈(JohnKeats,1795—1821)欧洲“壮游”(GrandTour)有过不少幻想。这些年来对现代英美作家文学旅行书也颇爱读。
在《杜甫五城》繁体字版“后记”中说过,“想以种沉静笔调,细写火车旅行乐趣和些比较少人去非旅游热点”。所谓“沉静笔调”,就是用少年时所习得写诗方法,在下笔时特别留意那个叙事语调,再以种看似“极简”句子和字词去表达。在本书中,刻意不使用任何四字成语,就是因为觉得成语不免都是语言中“陈腔滥调”,会破坏那“沉静笔调”和极简风格。
几年前,有位住在海外中国大陆读者,读完繁体字版《杜甫五城》后,给写封电邮,告诉说,他读书,常感觉到种“难以解说悲伤”。这是收到众多读者电邮中,最让感动和高兴封。猜想,那就是那“沉静笔调”在发挥作用吧,可以让这位读者感觉到种“悲伤”,却又是“难以解说”。
繁体字版《杜甫五城》,原本连幅地图、张照片也没有。这次出版简体字版,清华大学出版社编辑,信息非常灵通,竟发现原来还有另本书《坐火车游盛唐:中国之旅私相簿》(台北:人人出版社,2002)。这本《坐火车游盛唐:中国之旅私相簿》实际上就是《杜甫五城》图解版,内收240张自己拍照片,配上全新文字,以种写明信片似轻快笔调来重写大陆旅行经验。于是编辑建议采用该书中数十张照片,好让《杜甫五城》看起来不至于那单调。觉得这办法真好,甚至更可以让本书读者预先“尝尝”另本图文书“滋味”(这些照片在《坐火车游盛唐:中国之旅私相簿》中原为彩色印刷,但在本书中改为黑白,大小也略有不同)。编辑又替制作些旅行路线图,费不少心力。这里要特别感谢他。
赖瑞和
2008年5月21日于台湾新竹
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。