文作者得出结论说,这种词用法“可能描绘出不真实男女差异,而在性别中立或使用自然性别语言同份问卷中,这些差异不会出现”。
然而,尽管几十年来不断有证据表明,通用阳性词词义点也不明晰,但许多国家官方语言政策仍然坚持认为,延续使用通用阳性词纯粹是种形式,其目正是为……清晰。就在不久之前2017年,法国法语最高权威机构法兰西学院还在怒斥“‘包容性写作’畸形”,宣称由于人们变通使用通用阳性词,“法语陷入致命危险”。包括西班牙[27]和以色列[28]在内其他国家也面临着类似争论。
因为英语在语法上并不严格区分性别,通用阳性词现代用法相当有限。像“医生”和“诗人”这样词在过去通常是阳性(尤其是女医生和女诗人,般会写成doctoresses和poetesses,含有嘲讽意味),但现在被认为是中性。虽然如今在正式场合中,只有些老学究还坚持使用通用阳性词,以“他”来表述“他或她”,但在非正式使用中,通用阳性词仍有卷土重来迹象,比如美式英语中“老兄”(dude)和“伙计”(guys),英国则有“小伙子”(lads),都被用作中性表达。英国最近发生场争论也表明,对些人来说,保护男性默认地位仍然非常重要:2017年,伦敦消防队第位女性负责人丹尼·科顿建议,们应该用如今标准表达firefighter(让们面对现实吧,这个说法酷多)来取代fireman,指代“消防员”,结果她收到大量恐吓信。[29]
然而,法语、德语和西班牙语等语言会有所谓“性别屈折变化”①(gender-inflected),阳性和阴性概念被编织进语言本身。所有名词都被分为阳性或阴性。桌子是阴性,但汽车是阳性:lamesaroja(红色桌子),elcocherojo(红色车子)。至于指代人名词,既有男性用语也有女性用语,但标准性别总是阳性。尝试在谷歌中以德语搜索“律师”,结果会出现Anwalt,字面意思是男性律师,但通常被用来统称所有“律师”。如果你想特别指代位女律师,你会说Anwältin(顺带提,和这里样,女性用语往往是男性用语变形,们以这种微妙方式,将女性定位为男性类型偏移——用波伏瓦话来说,就是“他者”)。通用阳性词也可用于指代群人,前提是这群人性别不详,或者这个群体中有
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。