这句话可以是一句诛心的指责,也可以是一句可怕的威胁——她是一个失职的母亲,与此同时,如果她失却了这个身份,她不知道这个孩子会做出什么来。
而他甚至未满十四岁。
“你疯了。”
阿尔宁夫人死死地盯着他
而他抽出了自己的领巾,踏上两人的床铺,将领巾一把套上那个他称之为父亲的人的脖颈,交叉绞紧了。
他没有迟疑,也没有畏惧。相反,他将自己的右膝盖抵向了对方令人作呕的,汗津津的背脊,用力向前顶着。
男人抠抓着他的手,令他觉得疼。席格死的时候是不是也曾这么挣扎过呢?他问自己。从这个问题发散出去,他想着席格的死法,死状,死前可能会想到的东西——他会不会想到他?他几乎又要落泪了。
一阵难言的异味发散开来,是他的父亲在死亡的瞬间失禁了。他终于松开手。他的眼泪掉了下来,却和负疚毫无干系。
他大哭着被请进警署,再毫发无损地被人领了出来。他是一个多么可怜的孩子啊。他的母亲被日夜凌/辱着,那禽兽的父亲却又要将魔爪伸向他。他是被逼到了多绝望而无助的境地,才能狠下心来用这种方式保护母亲和自己呢?
子,他说,那条黑狗的年龄都能当你爹了,你这个不知廉耻的荡/妇。
他从后叫他的父亲。发生了什么?你在说什么?
湿热的臭气从男人汗湿的脊背上发散出来。男人看起来像是疯了,就着那个相连的姿势,一边飞溅着唾沫,一边在他的面前数落着他的母亲——这是一条和狗交/媾过的贱人,活该被他掐死了,就像当年他做掉她的那个杂种一样。
西格蒙德不知道季耶夫的事情,他的母亲用嘶哑的声音解释着,那个孩子从来就什么都不知道。
她被一个耳光抽了过去。
没有一个人忍心苛责他。
……抬出尸体的那个房间在之后被修缮后成了漂亮的阳光房。他特地邀请自己的母亲在里面用下午茶的茶点,然后问她:你一早知道吗?
她并未说话。
他于是低下头看着自己的茶杯:你是他的母亲。
阿尔宁夫人看着他,手慢慢地抖了起来。
迪特里希站在原地。他知道季耶夫这个名字。那个名字属于整个联盟数一数二有权有势的男人,而他对这个人的认知还有另一层——他叔父生前的政敌,导致阿尔宁家上一轮衰败的罪魁祸首,间接地逼死了他祖父和两个叔父的凶手。
这些信息被他交错地消化了,迪特里希抬起头看向他的父亲。
当年的绑架是你策划的吗,父亲?
是为了你好,迪德,如果我在家里动手
他的父亲跪在床上,背对着他,双手抬起,仿佛要做出一番高谈阔论。