还躺在海船边。说不定,阿基琉斯
已把他截肢分解,喂豢养的狗群。”
听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:
“老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食;
他还躺在营棚里,阿基琉斯的
波鲁克托耳,殷实富有,早已上年纪,和你样。
他有六个儿子,是第七个;们摇石
拈阄,结果中阄出征。现在,
刚从海船来到平原:拂晓时分,
眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。
阔得体?”
听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:
“你在试探,老人家——对问及卓越的赫克托耳。
曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的
战场;也曾亲眼见他,在那天,把阿耳吉维人逼回
不过,烦你告诉,真实地告诉,
你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们
送到城外,让别人替你看护,代为存管?
或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂,
吓得惶惶不安,眼见位如此杰出的斗士,你们中最好的人,
帮你
打开试图害你的人。你看来就像是尊爱的父亲。”
听罢这番话,年老的王者,神样的普里阿摩斯答道:
“是的,的孩子,事情正是这样,你可没有说错。
不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在的头顶,
海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的
第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫
蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。
他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的
王者们亦无法遏止他们求战的意愿。”
听罢这番话,年迈的王者,神样的普里阿摩斯说道:
“如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从,
那,请你真实地告诉,的儿子是否
海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。
们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯
不让们参战,出于对阿伽门农的愤慨。
是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐条
坚固的海船。是个墨耳弥冬人,父亲名叫
已经倒地身亡,
你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。”
听罢这番话,年老的王者,神样的普里阿摩斯问道:
“你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁?
关于那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪
给送来位像你这样的旅行者,个绝好的
兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有
如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!”
听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道:
“是的,老人家,你的话条理分明,说得点不错。