居然还是没有?
林有泽迷惑。
等等,还有种可能!
说起来,随着东方修真小说在西方大热,除参与翻译小说西方人增多以外,也有不少读者在研究东方道家思想、修真文化后,开始自己动笔创作修真小说,还像模像样给主角起中文名。
难道说,这本名为《白鹿青崖》修真小说,并
“已经迫不及待想看接下来情节!”
要说只是在“修真世界”中大热,倒也没什。
偏偏在西方读者对修真小说头热同时,也有不少东方读者,对“修真世界”这个论坛拥有浓厚兴趣,还有人不定期逛“修真世界”,把西方读者们好玩书评整理之后,翻译后转发回来给其他人看。
然后,就在某天里。
当林有泽和往常样点开“修真世界”,看看有没有什好玩,值得搬运评论时,他眼就看到牧宿星随手发布这篇修仙小说。
至为其中“术语”,做专门翻译教程。
比如看在面子上,炷香时间等等。
牧宿星翻翻他们整理出来教程,觉得还挺有趣,连带着心血来潮,在旅游中途摸鱼,写篇纯英文修真小说,发表在“修真世界”论坛上。
通常情况下,东西方文化之间,是存在相当文化隔阂。
在这种情况下,想要让这边读者,没有任何障碍理解另边故事,是件相当困难事情。
“咦?他们这是又搬运什新书吗?看起来还挺火……”
他边嘀咕,边好奇点开网页。
“这个名字怎好像没见过?”林有泽有点纳闷。
作为书龄高达十年老书虫,他看过网文不要太多,各个网站排行榜前十小说,即使不喜欢看,他也然于胸。然而眼前这本在西方大受好评修真小说,他却闻所未闻。难道是新作者作品?
带着这样疑惑,他干脆翻墙回来,在网上直接输入小说名字,搜索遍。
但牧宿星就没有这个烦恼。
他这些年制作各种动画,没少研究过东西方文化差异,和市场接受程度。毫不客气说,他比谁都明白,部作品该如何写,才能在完美表达东方文化同时,使西方读者轻而易举接受。
也正因如此,这篇被他随手发表在“修真世界”上小说,很快便炮而红。
“这次翻译作者好厉害!”
“确实,同时在追十几本东方修真小说,但这位翻译作者文章读起来是最顺,里面阐述阴阳哲理和道家思想也很……生动?并没有说其他翻译作者不好意思,但这篇在表达上似乎确实比其他翻译者好理解得多?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。