恶故事,因为他们自己也想得知怎残害他们心中所爱人,他们自己也想掌握叙述这些事情方法,毕竟,在看来——很自然地——爱读故事人都会走到写故事这步。故事,让这个世界维持转动,就像热内用偷窃来促进商品流动道理样。”
他从块大卷心甜点上咬下口,奶油喷射出来瞬,看到他在对微笑。
鲁珀特·帕罗特读完这篇专访文章后,朝着休·平克大吼大叫。他吼声中总有着丝气音质感,听得出来,吼叫者本人也在苦苦压抑这种气音。他吼是:“以后绝不许裘德·梅森再接受任何采访!裘德·梅森让所有与这本书有关人都颜面尽失!”休·平克和颜悦色地给出自己想法:很可能裘德尽量配合完成个像样采访,但记者可能无缘无故地讨厌裘德,或讨厌那间甜点店,或讨厌其他什东西。“就比如裘德气味,”休·平克说,“不过那位女记者已经相当有修养地没在文章中提及他气味,想必蛋白糖霜香甜和裘德身上酸臭混合起来,肯定不怎好闻吧。”休还觉得这篇专访能够刺激书销量,他说得没错。《乱言塔》首印下子就卖出三千本,并且仍在热销。
弗雷德丽卡在自己办公室外面被裘德拦住。他又从他内兜里掏出那叠书评和报道,气急败坏地抽出《伦敦标准晚报》那篇专访。他,bao跳如雷,最令他诟病是玛丽安娜·图古德在介绍菲莉丝·普拉特小说《日常食品》时,说它是描述“鹅肝危机”本书。“这些年轻人简直目不识丁!”他嚷嚷着,“明明不会,还写什法语!‘Crisedefoi’才是‘信仰危机’!她写成‘Crisedefoie’,多加个字母,变成‘鹅肝危机’!她以为来到法式小馆,就要跟鹅肝挂上钩吗?什鹅肝?简直是头蠢猪!”
“那可能是个笑话,是她故意埋下个双关语吧?”
“你别跟着傻!她才没聪明到能有这诙谐幽默表达,她完全是蠢猪!你快看看她引述说‘那些令人反胃艺术系学生懒得苦练基本功,也不愿学习伟人’那段。她根本听不出反讽!”
“记者永远也听不出来反讽——实际上,大多数人都听不出来,你和都样。她可能心知肚明这点,因此才故意把‘信仰危机’写成‘鹅肝危机’,这就是她反讽。”
“反正她把写得像个傻瓜样。她也完全没报道对书内容、对角色、对主旨所发表真实想法。却在取笑牙齿。”
“但你看起来像是自讨没趣,这你是知道。”
“讨什?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。