、婚前不节行为、上诉方、被告方……她尝试去解读这些词。通*有不纯洁言外之意,就像是掺入杂质牛油,掺假白面粉,甚至有种窃取意味;不节行为就好像在肠子和膀胱等器官失禁或肌肉不受控情况下,身体所肆意享有性欢愉。“括约肌正确用途是盛装。”弗雷德丽卡想。而那些法律专有名词,所承载是整个社会中女性对男性附属历史,女人就是男人财产,是男人身体部分,所以不能被玷污。而在自制和无节之间,是怪异、古老、强大基督教道德历史。在剑桥,性代表着自由、个性,是种令人雀跃自决断、能力、选择声明主张,是与所谓“生物学恐怖主义”暗流并行到几乎要汇流。弗雷德丽卡追忆着:“在那些时光里,们每个人都在反叛中欣喜若狂,反对教条、反对布尔乔亚式谈性色变和危言耸听、反对们父母亲——是刻意反对父母亲,为反而反,总之,们给父母亲贴上标签是:卫道、冷血、体面。但是这些法律名词与古典‘拘谨’‘高尚’所具有概念也是南辕北辙,这是在‘公众道德领域’中使用尖刻语言,它将作为社会成员来裁断,为提供摆脱泥淖方法——它提供方法是让融入社会,让漫不经心地走入婚姻——因为它所要解决问题不外是:到底要不要结婚。”
结束在“们那悲郁女神”学校校外课,弗雷德丽卡回到哈梅林广场住所,利奥正在和莎斯基亚、临时来帮工老保姆阿尔玛·伯德塞耶太太起喝下午茶。阿加莎也在晚餐时间赶回来。夜幕悄悄落下,伙孩子在地下室窗口前嬉闹小会儿,很快跑开。阿加莎和弗雷德丽卡放下窗帘,拉下百叶窗,将室内营造成暧暧含光、幽幽透暖个空间。阿加莎开始读她写故事:四个旅人被个名叫亚勒里·布朗浑身泥巴小精灵引入很深片小丛林,天也正好下起雪来,大片大片雪花簌簌降落,扑灭他们生起来火,把他们困在黑暗之中——那是再真实不过片黑暗。在他们和天空中星月之间,横亘着片极厚潮湿云层。阿特格尔听着矮树丛中鼩鼱和老鼠窃窃私语,也注意到多刺枝杈上鸱鸮正在驻足观望,他还听到湿冷树叶底下、腐殖质底下、土壤底下,有蠕虫细微声响。鼩鼱和老鼠谛听着蠕虫声音,鸱鸮谛听着鼩鼱和老鼠声音,孩子们在这温暖房中谛听着、瑟缩着,也想象着置身黑暗恐惧。所有生物都在倾诉着饥馑,想象着食粮。鸱鸮很不喜欢人类气味,所以动不动。突然间,朵儿·特罗斯
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。