但随愤怒道袭来还有恐惧。达拉·皮科拉提到“在背后捅刀子”时候,他也许只是想打个比方,但拉格朗日说得很明白:在情报界,谁要是成累
中人提起它。毕竟,没有人会不验货就出手购买。希望您可以信任,把文件借给几天。会好生看管。”
面对这样位可敬神父,欣然同意。
……“西莫尼尼,”他对说,“您定是把当傻子……”
周过后,达拉·皮科拉再次来到店里。请他上楼到书房,试着招呼他喝些什,他却没给好脸色看。
“西莫尼尼,”他对说,“您定是把当傻子,差点害被耶稣会神父们视为伪造者,毁掉多年构建良好关系网。”
“院长先生,不明白您意思……”
“您休想再耍。这是您给需要保密文件(他把那份关于布拉格公墓报告摔在桌上)。本想开个高价,但没想到耶稣会神父们像打量无赖样看着,并客气地告诉说,这份绝密报告是伪造材料,早就在个叫约翰·雷德克利夫人写小说《比亚里兹》中出现过,字字句句分毫不差(他又把那部小说摔在桌上)。很显然您懂德文,读过这部刚刚出版小说,看中犹太人夜间在布拉格公墓举行集会故事,就忍不住想把虚构情节当作真实情报来出售。您不仅厚颜无耻地抄袭别人作品,而且还真以为在莱茵河这边就没人读德文书……”
“请听说,想明白……”
“这没啥好不明白。大可把这摞废纸丢进垃圾堆,让您见鬼去,但是个固执且报复心强人。警告您,会让您那些秘密警察朋友知道您是什货色,以及您提供情报有多大可信度。知道为什提前来告诉您这些吗?并不是出于真诚,因为像您这样家伙就不配拥有半点真诚,而是因为,假如秘密警察决定在您背后捅上刀,您得知道这个提议是从哪儿冒出来。如果个人遭报复时都不知道是谁杀他,那这种刺杀就毫无意义,您觉得呢?”
切都再清楚不过。古德切这个混蛋(拉格朗日告诉过,他出版连载小说时用正是“雷德克利夫”这个笔名)根本就没有把文件交给施蒂贝尔:他曾提到过,文件内容与他即将完稿小说主题十分契合,对应他强烈反犹情绪,因此,他就将这个真实(或至少他认为是真实)故事据为己有,成为他小说个章节。拉格朗日事先就提醒过,这个混蛋早就因伪造文件而臭名远扬,而却依然如此幼稚地上他当。想到这里,就怒不可遏。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。