他想
似乎她全部灵与肉都得兴奋起来,投入到他
小说当中去。这让她兴奋,也让她着迷。
他们并没什俗世
生活。按理说她得监督管理这个家,可这里
管家已经为杰弗里爵士工作多年
。那个面容干枯、说话字正腔圆
老女人——你很难说她是个客厅侍女,甚至都不能说她是个女人——她负责伺候用膳,已经在这家里干
四十个年头
。甚至屋里
女佣们也都不年轻
。这太可怕
!拿这样
地方你能有什
辙,随它去吧!那些没人住
数不清
房间,那些中部地区循规蹈矩
事,那些过分
整洁和死板
秩序,爱怎样就怎样吧!克利福德坚持添
个新厨子,那是他在伦敦时就曾伺候他
老练女人。除此之外,这地方好似
个井井有条
乱摊子。
切都井然有序,
尘不染,
丝不苟,甚至诚实规矩。可在康妮看来,这里却是个井然有序
乱摊子。因为没有温暖
感情将这
切有机地凝聚起来,所以这房子就像
条废弃
街道那
凄凉。
除顺其自然她还能怎
着?于是她就听之任之
。爱玛·查泰莱小姐有时会来
趟,看到这里什
都还保持着原样,那张贵族气
瘦脸上顿显得意。她永远也不会原谅康妮,认为是康妮把她和弟弟
默契给破坏
。应该是她爱玛和弟弟
起写出这些小说和这些书,这些查家人写
故事算得上世界上
新鲜事儿。除此之外没有别
衡量标准,它与以前
思想和表现形式没什
有机
联系,只是这世界上某些新鲜
东西:查家
这些书,完全是查家私人
东西。
康妮父亲曾来拉格比小住,他私下里告诉女儿:“克利福德
作品挺俏皮,可是空洞无物,是不会流传下去
!”看着这个壮实
直很成功
苏格兰爵士,康妮那双依然好奇
蓝色大眼睛变得迷离起来。空洞无物!他说空洞无物是什
意思?批评家们都褒扬克利福德
作品,他几乎是声名远播
,他
写作甚至还挣到
钱……她父亲为什
还说克利福德
作品空洞无物呢?写作写到这分上,还能怎样呢?
康妮这想,是因为她采取
是年轻人
标准:当下好
就是对
。以后
个当下接
个当下,这些当下之间并不
定彼此相属。
她在拉格比府住到第二个冬天时,父亲对她说:
“康妮,希望你别被迫守活寡。”
“守活寡!”康妮含糊地说,“为什,为什
不行呢?”
“你如果喜欢这样,当然没什不行
!”父亲急促地说。和克利福德独处时,他也说
同样
话:“
觉得康妮不适合当个活寡妇。”
“活寡妇!”克利福德很明白地将这个法文词翻译成英文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。