那肯定是出于对考虑;因为相信他本来打算在这儿度过大半个秋天。如果他拒绝要求,执意要留在这儿,那向您保证,总会及时地离开。
夫人,大概这就是您出于友谊要求做切。急切地要满足您要求,并且向您表明,尽管曾热情地为德·瓦尔蒙先生辩护,但仍然随时打算听取朋友劝告,并照着他们劝告去做。
荣幸地是您……
七××年八月二十五日于××
第三十八封信
德·梅尔特伊侯爵夫人致德·瓦尔蒙子爵
亲爱子爵,您巨大邮包刚刚寄到。要是邮寄日期是准确,那应当早二十四个小时收到。不管怎样,如果这会儿看信,那就没有工夫给您回信。因此,倒更想就告诉您邮包已经收到,然后们再谈谈别事儿。这倒不是说本人有什事儿要跟您说;秋天到,巴黎几乎没有留下什像个人样男子。因此,个月来,安分守己得要命;除那位骑士,所有别人都对忠贞表现感到厌倦。由于无事可做,就拿小沃朗热来消遣;想要跟您谈就是她。
您可知道,您不负责照看这个孩子,这样受到损失要比您所以为大得多?她真是迷人可爱!她既没有坚强性格,也没有什道德准则;您可以想象下跟她交往该是多愉快和方便!不相信她在感情方面会有什出众表现;但她身上切都显露出她感觉极其敏锐。她既无聪明才智,也不心思细腻,但她有种天生作假能耐,如果可以这说话。有时候,这种能耐叫都感到吃惊;由于她脸上显出副天真、老实样子,这种能耐就更能奏效。她天生地爱对人表示亲近,有时候,就拿这点跟她打趣。她那小小脑袋十分容易发热;她对自己渴望解事情无所知,完全无所知,因而显得更加好玩。她有时会十分滑稽地急躁起来;她时而发笑,时而气恼,时而哭泣,接着便请求给她些教导,她那副真心诚意样子确实迷人。说实在,对往后享受这份快乐男子几乎都有些嫉妒。
不知道是不是已经告诉过您,四五天来荣幸地成她密友。您猜想得到,起初装得神色严厉,但是,发现她好像觉得已经用她拙劣理由说服时候,就装作认为她这些理由都很充足样子;而她则从心底里相信,能够做到这点全靠她口才。为免得往后受到牵连,必须采取这样防范措施。表示她可以写,也可以说爱这两个字;当天,在她没有觉察情形下,还设法安排她跟她当瑟尼单独会
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。