“司各特·菲茨杰拉德28?”史迈利回答,觉得布兰德就要说到比尔·海顿头上来。
“是啊,菲茨杰拉德懂得些东西。”布兰德肯定道。他喝酒时候,他有些往外突出眼睛斜着往篱笆那边看,仿佛是在找人。“肯定自己还是有用,乔治。作为个社会主义者,可以捞钱。作为个资本主义者,不放弃搞g,m,因为如果你不能打败它,那就侦察它。别那看,乔治。这只是现今游戏名称罢:你不使良心不安,就为你开车,对不对?”他在说话时已举起手来。“马上就来!”他对草地那头喊道,“帮准备个!”
铁丝篱笆那边有两个小姐在徘徊。
“这是比尔笑话吗?”史迈利突然感到很生气地问。
“什?”
交易?”布兰德和气地问。
“没有什交易,罗埃。老总觉得目前情况不佳。他不喜欢你搞到阴谋集团里去。也是这样。”
“很好。那跟做什交易呢?”
“你要什?”
桌上有午餐时段留下来套调味罐,中间格有捆纸包牙签,被刚才下雨打湿。布兰德取根,剥去纸套,扔在草地上,开始用粗头剔他大牙。
“这是比尔说英国社会味追求物质享受、优裕生活笑话吗?”
“可能是,”布兰德说,口气把酒喝完,“你不喜欢吗?”
“不怎喜欢,不。以前从来不知道比尔是个激进改革派。他怎下子变?”
“那谈不上激进。”布兰德反驳道。对于贬低他社会主义和贬低海顿话,他都不高兴。“不过是朝窗外瞧瞧。那就是现在英国,老兄。谁都不要这样英国,是不是?”
“那你打算怎样?”史
“从秘密经费里拨出五千镑来给怎样?”
“外加幢房子,辆汽车?”史迈利把它当做开玩笑。
“还有送孩子上伊顿27读书。”布兰德又补充句,朝着水泥地那边孩子眨眨眼,边仍剔着牙齿。“你瞧,乔治,已经付出代价。这你很明白。不知道到手是什东西,但是已经付极大代价。要捞些回来。为爬到五楼耐心等十年,不管什年纪,这都值大笔钱。甚至你年纪也是这样。尽管这样,还是跌下来,总有个原因,不过已记不清是什。定是由于你魅力。”
史迈利酒杯还没有空,因此布兰德又到酒吧那里去给自己拿杯,还替孩子拿点吃。
“你是个受过教育猪猡,”他坐下来时信口说道,“个艺术家能够同时抱两种截然相反观点而照旧工作不误,这话是谁想出来?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。