“他,bao躁脾气可能会很关键,”戈登反对说,“如果谋杀不是有预谋话。”
“并不仅于此,”马尔耶特继续说,“对来说,他是个阴郁人,他可以对自己不喜欢人或者政客进行可怕责骂。应该不是唯有此印象人吧?”
“戴夫南特长什模样?”卡迈克尔突然问道。
“上帝啊,”里夫斯说,“你应该记得很清楚。你应该在每个周末都会在会所里遇见他,而且他也很有名。”
“喔,是呀,”卡迈克尔解释说,“知道他长什样子。只是想问问你们是否记得他长什样子。如果你们是在证人席上,你们怎样描述戴夫南特模样?”
’或者‘还没有停’。原因很简单:爱尔兰语和拉丁语样,两种语言中都没有地道单个表示肯定或否定词。这样就要说到爱尔兰语个重要特点——”
“哦,快抛开你陈年理论吧。”里夫斯说,“想听听戈登访问情况——你认为他说是真话吗?”
“从他态度来看,想他没说真话。因此,他离开,就大胆地进屋,自己查看番。”他详细地描述戏剧性所有细节。
“天啊,真让人激动,”马尔耶特说,“要说,警察会拘留你,戈登。”
“你说,”里夫斯插话,“你认为昨天,也就是周二他没在。当然,因为他没有取走周到信。他周消失,带走在另处留宿时需要东西,香皂和毛巾——不旅行人般都不会随身携带东西。”
“嗯,”里夫斯十分不确定地说,“想,应该说他肤色很黑,很黑头发,嗯,很浓密,浓密头发使他五官很不鲜明。通常会注意个人眼睛,但对戴夫南特眼睛却没有什印象,因为他总是戴着
“这是发现最有价值线索。”戈登说。
“至于肖像,可能只是偶然,确信他在最后刻把它塞进行李里。”
“这个发现太重要,”里夫斯说,“因为很显然,周,布拉泽胡德还没遭不测前,戴夫南特正打算离开段日子,而且也并不打算立即回到他平时住地,因此他带上硬领等应物品。不过,他定打算离开不短段时间,要不然他不会不怕麻烦地把肖像也带上。相框是什样子?”
“很时髦,但是上面没有制造商名字。”
“这恐怕是说明,谋杀者是有预谋。”马尔耶特插话,“希望说这话不会太尖刻,从未喜欢过戴夫南特。不认为自己是个有狭隘宗教观念人,解罗马天主教徒,与他们相处很容易。但他是个容易,bao怒人,你们应当都有印象吧。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。