“为什他要把这些东西都写在纸边上?”
“如果有人写这条儿,那他是谁?已经核对过会所登记本,字条上字不是布拉泽胡德笔迹。认为,这张条儿可以告诉们更多。看这儿,你会有所发现。这张条儿左边
“事情看起来并不像是要逃跑,看在老天分上,不要对此案件抱有成见。不管怎样,他曾计划周三晚上——也就是明天晚上去格拉斯哥,对不对?现在让们再看看那封匿名字条吧。”
字条像是从什东西上抄下来,很短:
Socks(短袜)
Vest(背心)
Hem(折边)
?”
“事情魔咒,”莫当特·里夫斯说,“即使拥有密码,们也不可能猜出信息,除非们得到那本书。认为,在进步追踪前,们应当达成致意见。现在让们来看看那封信吧。”
信是封简短公函,来自铁路公司,除些词语是有人用手改写以外,其他文字都是统打印稿:
来自:伦敦中部及苏格兰地区铁路局
九xx年十月十日
Tins(罐头)
至少这些词看上去很普通,但如此简短字条让人疑心大起——究竟这个简短字条每笔都代表什意思呢?
“猜想,它是种类似购物清单字条,如果把最后个词写成‘ties’(领带)话就更好理解。”戈登说。
“但是购物清单上不可能有‘折边’(hem)。”
“它可能是火腿(ham)。”
寄住:s.布拉泽胡德
亲爱先生:
诚挚感谢您九日及时回复,您预定张卧铺席位,是十月十八日(已改为十七日)周四(已改为周三)七点三十分发车前往格拉斯哥车票。需要提醒您应当在克鲁站上车。
“这些手写更正很奇怪,”里夫斯说,“怀疑,这些更正是不是后来有人改动?你看,如果布拉泽胡德要逃走话,那去格拉斯哥很合适——事实上此举很聪明——但是,为什不是十六日,也就是说今晚离开,而是明晚票呢?”
“也许他没法更早些离开。他还能乘什时候车?找张火车时刻表看看?”戈登生气地找着火车时刻表,里夫斯焦躁地走来走去——没有什比看着他人寻找时刻表更让人不耐烦事儿。“没错,”戈登终于开口,“为在克鲁能够搭乘苏格兰火车,他不得不选择更早班在班维尔出发火车,就是马尔耶特来这儿那趟车。猜想,他乘坐是三点四十七分那趟车,因为他不可能更早。也许,们在这儿考虑他计划逃跑时候,他正准备明天开车穿越乡村,以混淆视听。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。