不过傻逼穆听是林指翻译后英文,无论是诗韵还是含义都理解得很到位啦。
会在微博贴上英文版本,感兴趣小天使们可以去参考。
本可以救他,却选择保持沉默。
恐惧害死他。
日记最后行字是用英文写,林衍没有再翻译。他把笔记本递给穆康,头也不回转身走出去。
雪地反射刺目日光映在发黄纸张上,文字捆绑住两道血潮澎湃迥异灵魂,让它们纠缠不休,交织痛苦,凝固历史,穿透时光与有缘人相遇。
Iliveinthebetterhalf
第四年。
……
1989年10月20日
他去世第三十年,那堵墙塌。
秋即将凋零,冬不会再绽放。
Andsuffertwicethepain
——byHim
作者有话说
明天休息,后天更新。
关于这四段诗:都是德国诗人WolfBiermann作品,原文是德文也看不太懂,毕竟和林指境界不同。文章里中文主要是根据翻译后英文版本,凭借十分之桶水都没有翻译水平粗糙译成,韵律什统统没有,实在对不住各位……更对不住WolfBiermann先生。
1990年10月20日
他已经死三十年,终于找到个地方,这里有如他眼睛般、比夏日天空还要美蓝。
余生都将在这里赎罪。
沉默有罪。
从他出现在面前那天起,就惶惶不安。他金发让沉迷,他蓝眼睛也是。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。