勒-叶芝《茵纳斯弗利岛》,但是相比陶渊明,叶芝抒情显得有些唠唠叨叨,影响画面感。
而以代表人物埃兹拉-庞德为首英美意象派,倒是没有唠叨,庞德在研究日本俳句和日语翻译中国古诗后,总结出意象派应该有三个原则“无论主观客观,都直接描述事物”,这是画面感;“绝对不说废话”和“具有音乐性节奏感,可以演奏而不是节拍”。
埃兹拉-庞德认为意象形成于瞬间,全靠直觉,不流露出半点情感理念,完全靠描写画面事物带来读者感受,庞德甚至说“与其写万本书,还不如生只写个意象。”而他代表名作“In-a-Station-of-the-Metro。The-apparition-of-these-faces-in-the-crowd。Petals-on-a-wet,black-bough。(在个巴黎地铁车站,这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉黑树枝上花瓣数点。)”可以说做到这点。
意象派冷静、含蓄、凝练和奇特,但是王扬却觉得这也束缚意境抒发,这个局限性也是导致意象派短命原因。而埃兹拉-庞德因为不懂汉语和中国文化,凭着日语译本和芬诺洛萨手稿再进行二手翻译中国古诗,亦导致很多错误和其中意境流失。
“You-came-by-on-bamboo-stilts,playing-horse,You-walked-about-my-seat,playing-with-blue-plums。(你踩着竹制高跷而来,起骑马;你在椅子边走来走去,起玩青梅。)”这就是“郎骑竹马来,绕床弄青梅。”翻译之后效果,王扬觉得自己很幸运,懂得汉字、从小有学习中国文化,直接触摸感受到庞德追求生“意象”,真是件幸事!
因为翻译就是翻译,无论有没有错误或者什流派都好,那些中国古诗意境只有懂得汉字,看汉字才会产生那种微妙感觉,那种直接扑面而来画面感:“松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。”、“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”、“大漠孤烟直,长河落日圆。”……
这种有着平行蒙太奇、对比蒙太奇等画面手法,这些飘逸空灵和苍茫粗犷诗词,是他现在最爱,也是他通往《萤火虫》那个世界通道。这些诗词让他感觉找到种可以融合西部牛仔和东方唯美方法,让他产生很多分镜头灵感,他已经构建好个重要画面……
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。