“父亲说,你得把背带顶端线缝剪开。”
门口传来敲门声,接着,范德维尔太太把头伸进来。
“给你找几件衣服,索菲亚。你准备好吗?”
“此时正合适不过,”理查德冲索菲亚点点头,说,“你
理查德穿过房间,来到书柜旁。他踮起脚尖,从书柜顶层架子上拿下来件东西。这东西乍看像本大书,可实际上是用棕色纸裹着包裹。理查德砰声将它放在桌上。
索菲亚也把手伸进她背包里掏着什。
“在把你东西给之前,”理查德提醒她说,“你最好先确认下,这就是你要那个东西。”
“嗯,对。知道。”
“另外,”他又补句,“直想知道这包裹里面到底是什。”
道!可你父亲办事越来越神秘。他是向保证过你会来,但什时间,什地点,怎来,他都没跟说。至于来时候你会光着脚,扮成男孩模样,这个他也绝对没告诉过。”理查德指指索菲亚背包,“这是你所有东西吗?”
“恐怕是。”
“你饿不饿?”范德维尔夫人问道。
索菲亚没来得及开口,理查德已经插嘴道:“肯定饿。连这个刚吃过晚饭,现在都饿。亲爱,这着吧:和索菲亚先聊聊,你看能不能先去给她找几件衣服,然后们再去厨房碰头?”
范德维尔夫人找衣服去。理查德把索菲亚领到书房。他往桌边坐,说:
索菲亚走到桌旁,和理查德站在起。她解开包裹上捆绳,打开折叠着包装纸。里面是本旧版《米歇尔·德·蒙田随笔集》。
“好吧,”理查德略带困惑地说,“看来不得不服这个法国老头。他这本书比亚当·斯密和柏拉图书重多。也不知怎会那重。”
可紧接着,索菲亚把书翻开,露出书页里用刀剜出来长方形小洞。小洞里面放着八摞金币。
“原来如此。”理查德说。
索菲亚把书合上,用绳子重新捆好,然后把身上背包取下来。她把包里杂物股脑倒在椅子上,然后把空包递给理查德。
“索菲亚,你能来们家,你不知道们有多开心。可有些时候,们得先把正事办完,再去享乐。也很讨厌这样。但敢肯定,们坐下来开始吃饭,听你讲你惊险故事便会发不可收。所以,在们去厨房之前,告诉,你父亲有没有什东西,让你捎给……”
索菲亚看上去有些害羞,也有些犹豫。
“父亲说,你也许有东西要先交给……”
理查德笑着把双手拍。
“你说得对!瞧,把这个都忘。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。