小房间里,他原本只该放置把高背椅、个床头柜和盏灯,他没有祖母那整套利摩日瓷器也照样可以生活。
书呢?全给留下!当时他虚张声势地说道。可他不得不承认,他喝令更多是出于冲动,为把行李员给震住,给他们个下马威。因为这些书甚至不合伯爵胃口。他把自己那套蔚为壮观藏书,包括巴尔扎克、狄更斯、托尔斯泰等巨匠著作留在巴黎。服务员们搬进小阁楼那些书是他父亲,都是些理性主义哲学和现代农业科学专著,每本都是大部头,看就知道根本读不动。
毫无疑问,这些书得再筛选次。
吃完早餐,伯爵洗个澡,穿戴完毕后便开始忙起正事。首先,他试着打开隔壁房间门,但门似乎被里面某个重物堵住。伯爵用肩膀用力去顶,门仍然纹丝不动。在另外三个房间,伯爵发现是从地板堆到天花板零碎杂物。最后个房间里,堆石板瓦和遮雨板之间放置着只带有明显凹痕俄式茶壶。茶壶旁边空地被人清理过,这定是从前修理屋顶工匠们喝茶休息场所。
伯爵回到自己房间,将几件夹克挂进衣柜,然后翻出来几条裤子和衬衫,把它们卷起来垫在写字台右下角(以确保这只三条腿怪物不会翻倒)。他又把所有箱子、将近半家具,还有他父亲那些书(除本),拖出去摆在走廊上。就这样,不出小时,他就将屋里东西减至最基本几样:套桌椅,张床和个床头柜,张待客用高背椅,外加条刚好够位绅士用来踱步和思考十英尺宽过道。
伯爵满意地看向那只猫(它正惬意地躺在高背椅上,忙着舔舐爪子上沾奶油)。“现在觉得怎样,你这个老偷儿?”
说完,他在办公桌边坐下来,拿起他留下那本书。这本饱受赞誉之作曾被他父亲视若珍宝。从他头次下决心要把这本书读完到现在,少说已有十年。每当他手指着日历宣称“要用这个月所有时间来读《米歇尔·德·蒙田随笔集》”时,生活中就总会有诡异之事把头探进门来捣乱。不是有人突如其来地向他表达爱慕之意(凭良心说,这种事是不能草率处理),就是银行经理人有事找他,或者马戏团进城表演。
生活中诱惑毕竟太多。
可如今,不会再有什事能让伯爵分心。读这本书所需时间和安静,他全都有。伯爵把书牢牢地握在手里,只脚搭在写字台角上,把椅子往后仰去,直到它仅靠后面两条椅腿保持住平衡,他才打开书翻看起来:
尽管方式各异,但们终将殊途同归。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。