“金·凯瑞,他是个非常杰出喜剧演员,具体呈现出们这个时代荒谬与无知。”解释。
翻译员根本懒得翻译。继续借由叙述,描绘出广场景致,但是油商们看不到眼中景象。他们只看到被炮弹和推土机摧毁空广场。
“拜托,同志们,运用下想象力。”敦促,但是他们回到奔驰车里,说话对象只剩下翻译员,然后他也上车,只得自言自语。
**
三个月前,内政部长跟提起他点子。这个提议可笑至极,但带着茫然谦卑神情聆听,当二十三年公务员,早已将这种表情发挥得淋漓尽致。
会。哪有资格为史前人类野蛮行径发声?
翻译员朝着堆小山似瓦砾点点头,瓦砾用推土机推平,紧邻市区边界。“那是什?”
“郊区。”说。
们驶经部部反铲挖土机、砂石车、手持式凿岩机,穿越阵阵震耳欲聋金属杂音。听好几个月刺耳炮弹声,重建工程噪音像是迎宾曲。起重机是见过最高耸人工建筑物。把车子开到中央广场,广场曾是市府行政中心,现在是片布满重型推土机轨迹泥地。娜迪亚以前住在街尾。油商们爬出车外,对着彼此皱眉,然后脸不悦地看看翻译员,最后对着皱起眉头。
朝着东北方转身,指指两团蓬松云朵之间狭长蓝天。“那边曾经是卡夫卡兹旅馆,ABBA合唱团在那里住两晚。有个夏天在旅馆工作,帮他们扛过吉他。诸位请看旅馆旁边,想象下那边有排公寓。九九年之前,只有*员们住在那里,九九年之后,住户们全成罪犯。没有人搬进去,也没有人搬出来。”
“联合国已将格罗兹尼列为全世界最残破城市。”部长边解说、边享用鲜嫩鳟鱼。
不确定如何做出适合回应,所以不痛不痒地说声恭喜。
“没错,嗯,受到认可还不赖,是吧?但是你应该料想得到们形象出问题。”
他坐在张椅背高耸办公椅上,身影笼罩着桌面,坐在他对面凳子上听他讲话,凳子古旧,椅脚细长,功用在于让人在部长面前竭力保持直立坐姿。十五年前、当部长和头次碰面,有人刚帮他和他儿子们画幅肖像画,他征询
油商们全都板着脸。翻译员靠向,轻声对说:“你肯定知道这三位男士是要员吧。”
“没关系,是豪华轿车司机。”
翻译员脸困惑地瞪着。
“电影‘阿呆与阿瓜’罗伊?”(译注:DumbandDumber,金·凯瑞和杰夫·丹尼尔斯主演经典搞笑片。)
毫无反应。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。