得起种种变形,种种翻译。若不能,也就大约距离僵死不远”。
南泉斩猫,并不到此为止,那则禅宗公案最后,是赵州回到寺里,南泉当然不会放过他,就把这问题抛给
赵州。赵州听
,也不言语,只是慢慢脱
鞋履,然后顶在头上,转身而去。南泉在后边叹道,若是当时赵州在,猫也就在
。东堂西堂
僧众们,为猫而争,却在猫
生死关头,不能挺身而出,而是在那里思忖如何“道得”——道出禅
第
义,而终让猫丢
性命。顿悟即是心悟,心是死
,何来明悟?而南泉所要求
“道得”,赵州以行脚做此应答——道是走出来
,在脚下,鞋履所及。他只管走去,行于道上。
如今,温伯格就是这顶履赵州,在开篇,便是劈头
句,“诗是值得译
”。巍巍堂堂
句。与其陷入可译不可译
争论里,不如挺身而出。至道无难,不再拣则。唯有切实行走。比如,走进那座永恒
空山,有
们不能见
,有
们只能隐约听闻
,有深深
林子。但只要有心趋近,就可见有光——哪怕只是夕光——照进深林,闪烁在青苔上。
诗是值得译。虽然有危险,但终有美妙。
所有那些危险而美妙事情中,翻译应为其
。
光哲
2019年7月,北京,良乡
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。