Thereflectedsunlightpiercesthedeepforest
Andfallsagainuponthemossyground.
—JamesJ.Y.Liu,1962
(Liu,TheArtofChinesePoetry)
空山中一人也不可见,
太阳的光芒以某种角度
穿过林木的深处,
闪耀
在青苔上。
——C.J.陈&麦克·波洛克,1960年
enterthedepthsofthewood,
Andshine
uponthegreenmoss.
—C.J.Chen&MichaelBullock,1960
(Chen&Bullock,PoemsofSolitude)
因由地被颠倒。人语声是“隐约”的,“在空中飘荡”。山是“寂寞的”(空=寂寞,一种西方式的比喻,有损王维的佛家气息),青苔绿如玉,阳光“投射着斑驳的图案”,不过是一种装饰主义者的愉悦。
这是译者企图“改进”原作的典型例子。这种情况并不少见,是译者心照不宣地蔑视外国诗人的结果。常茵楠与沃姆斯利没有意识到,王维如果想的话,他是可以写下“投射着斑驳的图案在绿玉青苔上”这样的句子的。但他没有。
翻译是精神修炼,靠的是译者自我的消解:奔向文本的一种绝对的谦逊。坏的翻译,从头到尾都是译者的声音——即是说,见不到原诗人,但闻译者的聒噪。
9
TheDeerEnclosure
只听到有人语声在回响。
反射的阳光刺破幽深的森林,
再一次跌落在青苔地上。
——刘若愚,1962年
(刘,
(陈和波洛克,《孤独之诗》)
陈与波洛克做了一些常见的“装修”:第一人称的叙述者,“孤独的”山,“某种角度”的太阳,王维的“见”(see)变成了第二行的“相逢”(meet)。他们主要的创新在于将王维的四行变成了八行——这也使得最后一行不得不分作两段,明显有些短促了。
10
Ontheemptymountainsnoonecanbeseen,
Buthumanvoicesareheardtoresound.
鹿寨
孤独的山上
无人与我相逢,
我只听到人语
的回声。
Onthelonelymountain
Imeetnoone,
Ihearonlytheecho
ofhumanvoices.
Atananglethesun’srays