的bäg一词。因此,这组名号组合,其实就是elbäg/ilbäg。在这组名号中,el/il是官号,bäg是官称。
同一组名号,中古又写作俟力发或俟力伐,还有俟匿伐、俟利发、颉利发等其他多种译法,过去一般认为对应的是突厥文碑铭里的eltäbär,而我认为其实是elbäg/ilbäg。东突厥第一汗国的始毕可汗,其可汗号始毕,也是同一组名号。什伐赤,是指一匹获得了什伐荣誉名号的红马。什伐本是北族用作军政人物头衔的众多名号之一,现在用在一匹马的身上。因此什伐赤就是一匹获得了什伐荣誉称号的战马。按照唐代突厥文碑铭的习惯,什伐赤可以还原为elbägqïzïl,如果要把中文名省略了的“马(at)”再给添加上,就是elbäginqïzïlatï。同理,特勤骠就是一匹拥有特勤(tegin)称号的浅黄色战马,还原为突厥文,可写作teginsarï,或tegininsarïatï。
什伐赤和特勤骠可能本来就是突厥马,这两个名字也是从原名直译过来的。这就涉及突厥给马命名的传统。幸运的是,阙特勤碑文有十五处提到阙特勤生前所骑战马的名字,共涉及九匹战马。九个马名有些附有“马(at)”,有些不写,两种情况都有。可以这样理解,明确加上了中心词“马(at)”的地方,是为了应对后面的动词“骑(bin)”,当然即使后面有动词“骑”,也可以省略“马”。因此,按照省略“马”的形式,即去掉马名中的语法性后缀,把阙特勤这九匹马的名字列在下面[8]:
1.tadïqčorboz
见阙特勤碑东面第32行,tadïq是官号,čor是官称(通常音译为“啜”),boz是灰色。
2.išbarayamtarboz
见阙特勤碑东面第33行,išbara是官号,通常音译为始波罗或沙钵略,yamtar是官称,boz是灰色。
3.yegänsiligbägkädimligtoruγ
见阙特勤碑东面第33行,yegän和silig都是官号,bäg是官称,kädimlig是指马衣,toruγ是红褐色或栗色