提,那她会像中国古代武林高手苦练高强武功般废寝忘食、起早贪黑地学习。她意识到自己将要较长时间寓居法国,便下定决心学好法语。她有定发音基础,无须从字母开始,原先掌握词汇足够阅读般法语书籍,完成般写作。她在精研深学法语过程中产生不少乐趣,如鱼得水,甚至连些法国人都没有掌握俚语,她也能脱口而出,运用自如。最让许多法国人诧异是,她对雨果、福楼拜、伏尔泰、卢梭、巴尔扎克、大仲马等法国著名作家和思想家作品烂熟于心,引用《圣经》语录也是挥洒自如,这让她周围法国人特别是知识分子都不得不刮目相看,心生敬意。其实,那对她并非难事,大部分法国名著她中学时代就认真读过。追随前夫冯化成去贵州之前,译成中文法国名著她几乎读遍,摘抄五个半笔记本名言,甚至将那些笔记本带到贵州。在没书可读年代,那些笔记本成她手抄“枕边书”。些同代人以自己能背多少伟人语录而骄傲,她则经常背自己手抄另类“语录”,劳动时背,干家务时背,哄孩子时还背出声来。结果,当然“印在脑海里”“融化在血液中”。
那些笔记本被她从贵州带到北京大学,带回A市。踏上前往法国寻找女儿路途前,她似乎接受某种神谕,又不远万里将这些笔记本带到法国。所以,她要做事简单多——只要参照法文原著多读几遍就基本记住。这带来益处毋庸置疑,她很快掌握多于般法国人法语文学词汇,也使她法语文字表达更加优美,以哲理性见长。她深知“老本”对自己大有裨益,也很容易使自己故步自封,因为它们毕竟是来自法国启蒙时期名著,所以她又如饥似渴读二十世纪三十年代以来法语书籍,包括译成法语其他欧洲国家文史哲方面经典图书。
十二年时间并不算短,足以让个人发生判若两人、言难尽改变。
十二年前,在中国,她是A市所名校才华外露副教授,常常让同事们羡慕嫉妒恨。十二年后,在法国,她是个居无定所、始终没有稳定工作新移民,为谋生不得不到处漂泊,收入忽多忽少,身份合法又不合法。
周蓉头发中有不少白发,显然超过她实际年龄。
她容颜、体形却并没有发生多大改变,胖瘦适中。长年辛劳,促使她善于调节压力,防止压垮身体。法国牛奶相对便宜,牛奶成她日常饮品,也是她最好滋补品。所幸她胃肠也从未排斥牛奶,而牛奶也确保她保持良好身体状态。
她脸庞依然动人,只不过笑
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。