前日辱承照拂,并蒙欢待,深致谢忱。
莳冈女士端,后经协议,因佥谓无缘,故希转达此旨。有鉴于府上情况,特匆匆奉复。
备承关爱,谨再次深深致谢。
泽崎熙拜手
六月十二日
个大概,至于所碰到许多不愉快事情,就没有详细讲,因为如果讲出来,徒然引起他们夫妇再—次不愉快,实在受不。尽管贞之助说:“既然人家定拒婚,莫如咱们先主动拒绝对方;对于那样男家,们不应该让他看不起。”他这话也只是说说而已,这种事情对菅野家和长房是做不出来。何况任凭怎说,幸子心中还隐藏着“万”侥幸心理。可是,还没有等到贞之助夫妇想出什对策,菅野遗孀信接踵而至。那封信内容如下:
莳冈幸子夫人妆次:
谨启者,数日前台驾远道光临寒舍,因地处乡僻,招待不周,失礼之处,幸勿见罪是幸。今秋仍望诸位光临采菇,翘企以待。
顷接泽崎氏来信,今附奉以供夫人过目。枉驾相过,劳而无功;皆妾力薄,至造成如此结果。道歉无方,万乞恕罪。
再者,过日犬子曾托名古屋友好探询消息,昨得回音,据云即使对方切望缔姻,尚不知尊处是否有意。似此情况,此次亲事殊不足惜矣。唯劳夫人及诸位旅途奔波,歉疚无似。最后请代向雪子小姐多多问好。
这样两封特别不自然信,从种种意义上说,必然再次使贞之助夫妇不愉快。首先,这是第次被相亲对方宣告“不合格”——第次被人家打上“失败者”烙印。尽管他们事先有精神准备,可是泽崎和菅野遗孀那两封信写法以及对于相亲些做法都使他们夫妇俩非常不愉快。现在说这样话虽则已毫无用处,不过泽崎这封信写法首先就叫人看不舒服。信是用钢笔写在张格子纸上(前天幸子在遗孀家里看到那封信是用毛笔写在卷筒纸上),仿佛只要填满纸凑数而已。信里说什“后经协议”,其实十日那天他已经打定主意回去。大概是因为当场不便拒绝,才客气地拖后两天写这封信。还有这封信既然不是直接写给女方,那又何必用那样不自然口气写呢,难道不能写封稍稍使菅野遗孀看能接受拒婚信吗?只说“无缘”,又不说明什理由,路远迢迢地把人家叫去,不仅太不像话,而且这对菅野家不是也很失礼吗?再说,信里所称“因佥谓无缘”“佥谓”,又何所指呢?从上文“后经协
菅野安谨上
六月十三日
下面是同封寄来泽崎信。
菅野安夫人侍史:
谨启者,时值梅雨阴沉之季,恭维阖府吉祥如意,慰符遐颂。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。