从伦敦写信给斯蒂凡·赫茨菲尔德讲述路易-拿破仑在巴黎接见他情景,并说在接见过程中他还告诉皇帝:在目前情况下,墨西哥可能不会欢迎大公。阿尔蒙特在封已经称马克西米利亚诺为Sire2和SuMajestad3信中告诉大公:当他读到那封信时候,六百万墨西哥人早就已经宣布拥护帝制。欧仁妮从贡比涅写信给卡洛塔说:不幸得很,在那个美丽国家——墨西哥——里,只有渴望泄愤复仇势力团伙。马克西米利亚诺给庇护九世寄去封信,可是教皇陛下却认为他有失恭敬,因为大公在信中贸然地谈到“堕落”墨西哥教会。前TheTimes4驻墨西哥记者查尔斯·博迪隆从伦敦写信告诉马克西米利亚诺:英国银行界似乎并不准备为这项事业出资。卡尔·马克思也从伦敦寄给弗里德里希·恩格斯用德、英两种文字合写封信,信中说:路易·波拿巴不仅是跳着走路,而且还“inauglydilemmawithhisownarmy5”,而墨西哥和布斯特拉巴(受帕默鼓动)在LeMoniteur6上表现出来对沙皇屈从很可能使他碰烂狗头。“帕默”是帕默斯顿;“布斯特拉巴”是路易-拿破仑个绰号,由布洛涅、斯特拉斯堡和巴黎三个他曾想攫取法国城市名字拼凑而成。如果希塔德拉及布朗歇夫妇在南特城堡里收到朱利安信说——只是个比方——“希塔德拉已经有机会看到梅斯军队不靠波尔多和鲁昂援助只凭苍天指引就攻克图尔从而使保守党痛心疾首、自由党欣喜若狂,但是,现在除确保奥尔良认同外,还需要让热昂向议会施加压力以取得对此项事业支持明白表示和说服阿道夫提供棉花”,就意味着马克西米利亚诺及卡洛塔夫妇在望海收到墨西哥人古铁雷斯·埃斯特拉达按照事先商定联络暗语写信,大公只要照章替换下里面人名、地名就可以译解出来:“希塔德拉”是他马克西米利亚诺皇帝陛下,“布朗歇”是卡洛塔皇后陛下,“南特”是望海,“朱利安”是古铁雷斯·埃斯特拉达本人,“梅斯”是法国,“波尔多”是英国,“鲁昂”是西班牙,“苍天”像朱利安信中经常出现其他所有神明及神功样就是苍天,“图尔”是墨西哥,“保守党”是自由党,“自由党”是保守党,“奥尔良”是维也纳,“热昂”是法国皇帝,“明白表示”是金钱,“阿道夫”是罗思柴尔德家族,“棉花”是贷款,此外还有“路易”、“保罗”、“查尔斯”、“朱莉”、“达涅尔”、“理查”和“勒阿弗尔”等——
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。