不清,却也说得有模有样,蒸中纳言听后,设想大女公子待人象孩子般不善言语,而性情却温文尔雅。念此,眷念之憎爱分明越发强烈,想道:“二女公子比她姐姐更具风情,但他对于性情不甚合宜之人,甚是冷淡疏远。只有对大为同情,愿与永结情谊。”他将两女公子性行如此衡比番。
黄中纳言在谈话之中有意提起二女公子所说那个酷肖大女公子人。并君答道:’此女诸多情况,也不甚明白,大多是听人传言而已。据说已故八亲王尚未迁居山庄之前,夫人病故。而亲王难耐寂寞,不久便与个叫中将君上等侍女私通。此侍女品貌倒还端正,但亲王与她交往短暂,故知者甚少。后来这诗文生下女。亲王也知这事,然因嫌其烦累,遂与她断绝往来。但又痛忏深悔,便皈依佛法,过着青灯古佛僧侣生活。中将君失去凭恃,只得辞职而去,后来听说嫁给个陆奥守,跟夫赴陆奥任地去。事隔几年,中将君返京,辗转央人向亲王示意:女儿已出落得可爱,切皆平安无恙。亲王听却十分冷漠,不肯收留她。中将君不胜懊恨。其夫后来又当常陆介,便又跟随赴任去。此后沓无音信,殊不知今春这位小姐意寻到二小姐。这小姐恐有二十岁吧。不久前她母亲曾来信,说‘小姐长得风姿绰约,但怪可怜’等语。”黄中纳言听她细致说明,想道:“由此看来,二女公子说她酷肖其姐,倒不会有假,只不知能否有幸见’!”念此,欧见之心愈发急切,便对非君说道:“此女只要略似大小姐,即便在天涯海角,也要去寻得。八亲王虽不认她,但毕竟是有血统亲缘人。”并君道:“中将君是已故亲王夫人侄女,与是姑表姐妹关系。她当时在八亲王府邪供职,居于外地,所以与她不曾深交。前些时大辅君从京中来信,说这位小姐将到亲王坟上祭扫,希能好生看顾。但她直未来。你既然有意,等她到时定将尊意告知于她。”天即放亮,熬中纳言准备回京。昨日黄昏时分京中送来许多绢帛等物,于是他便将所送之物分赠予阿阁梨与并看。令中诸法师及养君仆役,也皆有布匹等赏赐。此地确实苍凉寂寞,贫瘠不堪。但因餐中纳言时常探访,赏赐诸物于她,因此生涯倒也自足安稳,可以从容自在地修研佛法。
朔风呼啸,残叶乱飞,片凄惨暗淡。餐中纳言看到这般光景,不胜悲凉。令人欣慰是,那常春藤仍顽强地缠在虬枝盘旋古木上,毫不褪色地活着。蒸中纳吉命人从其中摘取些红叶,拟送与二女公子。独自吟诗道:
“追君曾似寄生草,此情若绝旅居孤。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。