确实难以想象。
不过,可以轻易想象祖父头上顶个像发髻东西模样。但没有见过真正发髻,因此想象中祖父模样有些好笑。
“语言也会改变。以前书写文
停顿下,说:
“以前跟现在不样呢。”
没头没脑地说什啊?
松冈先生似乎也被搅迷糊。
但他没有生气,也没有愣住,而是开导似说,因事而异吧。
而且他已经机敏地往前走出去。
觉得如果在这里落后,就再也无法去到那里,于是急忙踏出脚步。
不过……
松冈先生要说明理由,也不知所措。完全不知道该如何说明才好。对祖父反驳,多少都想得出来,但从未细想过祖父为何要那样说。对父亲也是样。
是先有长辈口中天经地义、不可动摇现实,而只是对这些怀抱着幼稚反抗情绪罢,至于长辈为何会那样说、理由是什,从来没有深思过。
说这样说法,以前东西,应该也可以叫作小说吧。记得应该是坪内逍遥匠心独具,把英文novel译成‘小说’。因为当时没有适合日文词语吧。汉语‘小说’,意思应该又有些不同。”
“您真是无所不知。”
“想原义应该是无聊街谈巷议。不过……对,如果不妨,可以请教塔子小姐家人为何禁止你读小说吗?”
“为什这问?”
“想解下。有点好奇般世人是如何看待小说。不妨话,请在路上告诉吧。”
“是吗?也有……不是这样事吗?”
不,松冈先生说:
“这也要看你说以前是多早以前。千年前是以前,百年前是以前,十年前也是以前啊。”
“啊……说也是呢。”
“服装和发型等等会改变。还很小时候,住在播磨[35]乡间,当时还有几个人留着发髻呢。旧幕府时代每个人都绑发髻,这难以想象对吧?”松冈先生说。
思索片刻,依旧片茫然。
人家提出问题,却不应话,只是默默地走在提问人旁边,着实尴尬万分。但不能与他走散。不过话又说回来,这样下去会失去开口契机。会抵达目地。
“呃……”
想姑且表达下有回答意愿。
松冈先生默默地往前走。
“路上……”
这是在邀道去吧。也就是说,可以从这里继续往前走。
终于可以离开被三泣车、鸟啭声这些无聊事物拦下来,迟迟无法前进地方,继续往前走。
完全没想到会是松冈先生推把。
松冈先生就像上回样,体面地穿着质料高级、剪裁合体西服。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。