[49]“
义者们老生常谈。他们根据是《马太福音》第19章第21节:“如果你要达到完善地步,去卖掉你所有产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟随。”后文“他叫……”、“惹他……”、“他也不发脾气”、“横竖他……”中“他”,均指布卢姆。
[40]《家庭医学》于八七九年出版于伦敦,在八九五年已印四版。下文“他声音”、“观察他”、“他缘故……”、“他这个人……”中“他”,均指布卢姆。
[41]弗洛伊是马特・狄龙女儿们当中个,参看第十四章注[289]。下文“他还送……”、“让他去……”、“他跟她……”、“要是他不肯……”、“让他整理下”、“摸摸他”、“再吻他”、“就让他到……”、“爱他都爱疯啦”中“他”,均指布卢姆。
[42]从这里起,直到提及乔西结婚为止,下文中“他”律指布卢姆,“她”则指乔西。
[43]拜伦生前,同时代人们就喜欢摹仿他举止(包括淡淡忧郁情调),这种风气直延续到十九世纪末叶。下文中“眼红”,原文为英语化爱尔兰语。
[44]“可他呢”“他”,指丹尼斯・布林。布林打算为有人寄给他明信片起诉,要求赔偿万英镑事,参看第八章注[71]及有关正文。在该章中他脚上穿原是“帆布鞋,而他在第十五章中出现时则改穿“拖鞋”(见该章注[59]及有关正文),与此处致。
[45]《哦,亲爱梅》(1859)是爱尔兰首流行歌曲。八岁小姑娘梅曾答应嫁给个男孩子(歌中“”)。但当“”多年后抱着成婚目回来时,梅早已同别人订婚。
[46]“他也永远找不到第二个像这样肯迁就他……他也晓得……”中三个“他”、均指布卢姆。下文中“梅布里克太太,指弗萝伦丝・伊丽莎白・钱德勒・梅市里克(1862-1941)。她因有外遇,于八八九年用砒霜毒死丈夫(比她大23岁个利物浦棉花掮客),被判死刑,后减刑为无期徒刑,并于九0四年月二十五日获释。
[47]按英语arsenic(砒霜)词前半截与arse(屁股)拼法相同,所以摩莉有此疑问。
[48]在第四章中,布卢姆曾告诉摩莉,英语中“转生”词是“从希腊文来”。见该章注[53]及有关正文。Arsenic系源于希腊文arsenicon词。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。