[138]“凯恩斯夫人”号是艘英国三桅帆船,“莫纳”号则是德国三桅帆船,并不是轮船。这沉船事故发生于浓雾弥漫九0四年三月二十日。事后查明,根据航路规定,应让路是那艘英国船,所以“莫纳”号船长不负事故责任,但他应负道义上责任,因为他不曾出动所有救生艇去营救落水船员。
[139]自下句(“醒过来后”)起,莎士比亚书屋九二二年版(第593页倒7行)和奥德赛九三三年版(第633页倒5行)均另起段,海德九八九年版(第522页第14行)则并为段。
[140]帕待利克・托宾实有其人,曾于九0四年任都柏林市z.府铺路委员会秘书。
[141]这是为都柏林船主帕
移民聚居区,通称“小意大利”。
[129]“有益无害猫”语出自《威尼斯商人》第4幕第1场中夏洛克台词。
[130]“不……”,原文为法语。
[131]“尖刀……生”语,套用《哈姆菜特》第3幕第1场中王子独白。原话是:“只要用柄小小刀子,就可以清算他自己生。”
[132]“罗伯……西”,原文为意大利语。
[133]波蒂纳利是但丁所爱女子贝亚德(12661290)娘家姓。她是佛罗伦萨人,嫁给银行家西蒙尼・德・巴第。
[134]指伦纳德・达・芬奇,他也是佛罗伦萨人。后世认为他名画《蒙娜・丽莎》(约1503)曾受到但丁在《宴会》中关于眼睛和微笑之描述启发。该诗文记述少年时代爱情。
[135]“托马索・马斯蒂诺”是把“托马斯・马斯蒂夫”意大利化。马斯蒂夫为mastiff(种滑皮短腰大看家狗)译音。这是对托马斯・阿奎那戏称,源于其绰号斗犬阿奎那,参看第九章注[424]。但丁《神曲》,在神学和哲学两方面均深受阿奎那影响。
[136]原文作岬角(cape),通常指非洲好望角,也可指智利南部合恩岛上陡峭岬角。它位于南美洲最南端,比好望角还险峻。
[137]当特暗礁位于都柏林湾以南科克港口附近。“帆尔默”号(艘芬兰船,而不是挪威船)是八九五年十二月二十四日失事。艾伯特・威廉・奎尔悼诗《八九五年圣诞节前夜之风,bao》刊载于次年月十六日《爱尔兰时报》上。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。