[21]即约翰・科利,出现在《都柏林人・两个浪子》中浪子之。
[22]新罗斯是爱尔兰东南韦克斯福德
[11]“就”,原文为拉丁文。
[12]“到头来”,原文为拉丁文。
[13]马修・托拜厄斯是当时首都警察署公诉律师。
[14]指托马斯・沃尔,当时他是都柏林市警察管区违警罪法庭法官。第八章中谈到老汤姆・沃尔(见该章注[108]及有关正文)即此人。产婆桑顿曾为其妻子接生。
[15]指丹尼尔・马奥尼,当时为律师兼中央首都警察法庭法官。
[1]好撒马利亚人慈悲为怀,曾周济遇到不幸人,见耶稣所讲比喻,《路加福音》第10章第30至37节。
[2]瓦尔特里,参看第十章注[134]。
[3]年长者,指布卢姆。他几乎被撒沙车撞着情节,参看第十五章注[21]。下文中“有关”,原文为拉丁文。
[4]《艺术家年轻时写照》第5章开头有“当他[斯蒂芬]在塔博特街拐角处走过石匠贝尔德作坊时候,易卜生精神……在他心上吹过”之句。
[5]原文为拉丁文,典参阅第六章注[6]。这里,作者把布卢姆比作阿卡帖斯,把斯蒂芬比作埃涅阿斯。
[16]“花柳界”,原文为法语。
[17]“友”,原文为法语。
[18]犹大指林奇,参看第十五章注[971]。
[19]在第七章“不起加拉赫”节中,曾写到斯蒂芬听奥马登・巴克说起冈穆利替市z.府当守夜人事。
[20]“晚安!”及下段均按海德九八九年版另起段(第503页倒10行、倒9行)。莎士比亚书屋九二二年版(第572页第6行)及奥德赛九三三年版(第608页第22行),这两处均接排。
[6]詹姆斯・鲁尔克都市面包房兼营面粉业,位于马博特街拐角处。
[7]日用粮,见《天主经》祷文:“等望你,今日与,日用粮。”
[8]“面包……包”语,出自斯威夫特(见第三章注[44])讽刺文章《只澡盆故事》(1704)序言。
[9]这里,把鲍西娅在《威尼斯商人》第3幕第1场中所唱歌词首句“Otellmewhereisfancybred”(哦,告诉爱情生长在何方?”)中“bred”(生长)改成谐音词“bread”(面包)。
[10]“路上”,原文为法语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。